Эрнест Хемингуэй - На Биг-Ривер
Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - На Биг-Ривер» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:На Биг-Ривер
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 2
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
На Биг-Ривер: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Биг-Ривер»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
На Биг-Ривер — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Биг-Ривер», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
They said good-bye and all felt bad. | Всем стало грустно. |
It broke up the trip. | С его отъездом экскурсия расстроилась. |
They never saw Hopkins again. | Больше они никогда не видели Хопкинса. |
That was a long time ago on the Black River. | Все это было очень давно, на Блэк-Ривер. |
Nick drank the coffee, the coffee according to Hopkins. | Ник выпил кофе, приготовленный по способу Хопкинса. |
The coffee was bitter. | Кофе оказался горьким. |
Nick laughed. | Ник засмеялся. |
It made a good ending to the story. | Недурная концовка для рассказа. |
His mind was starting to work. | Мысль его начала работать. |
He knew he could choke it because he was tired enough. | Он знал, что может ее остановить, потому что достаточно устал. |
He spilled the coffee out of the pot and shook the grounds loose into the fire. | Он вылил кофе из кофейника и вытряхнул гущу в костер. |
He lit a cigarette and went inside the tent. | Он закурил папиросу и заполз в палатку. |
He took off his shoes and trousers, sitting on the blankets, rolled the shoes up inside the trousers for a pillow and got in between the blankets. | Сидя на одеялах, он снял брюки и башмаки, завернул башмаки в брюки, подложил их под голову вместо подушки и забрался под одеяло. |
Out through the front of the tent he watched the glow of the fire when the night wind blew. | Через открытую сторону палатки он видел, как рдеют угли костра, когда их раздувает ночным ветром. |
It was a quiet night. | Ночь была тихая. |
The swamp was perfectly quiet. | На болоте было совершенно тихо. |
Nick stretched under the blanket comfortably. | Ник удобно растянулся под одеялом. |
A mosquito hummed close to his ear. | У самого его уха жужжал комар. |
Nick sat up and lit a match. | Ник сел и зажег спичку. |
The mosquito was on the canvas, over his head Nick moved the match quickly up to it. The mosquito made a satisfactory hiss in the flame. | Комар сидел на парусине у него над головой. Ник быстро поднес к нему спичку и с удовлетворением услышал, как комар зашипел на огне. |
The match went out. | Спичка погасла. |
Nick lay down again under the blanket. | Ник снова вытянулся под одеялом. |
He turned on his side and shut his eyes. | Он повернулся на бок и закрыл глаза. |
He was sleepy. | Ему хотелось спать. |
He felt sleep coming. | Он чувствовал, что засыпает. |
He curled up under the blanket and went to sleep. | Он свернулся под одеялом и заснул. |
PART II | НА БИГ-РИВЕР II |
In the morning the sun was up and the tent was starting to get hot. | Когда он проснулся, солнце было высоко, и палатка уже начала нагреваться. |
Nick crawled out under the mosquito netting stretched across the mouth of the tent, to look at the morning. | Ник вылез из-под сетки от комаров, которой был затянут вход в палатку, поглядеть, какое утро. |
The grass was wet on his hands as he came out. | Когда он вылезал, трава была мокрая на ощупь. Брюки и башмаки он держал в руках. |
The sun was just up over the hill. | Солнце только что поднялось над холмом. |
There was the meadow, the river and the swamp. | Кругом были луг, река, болото. |
There were birch trees in the green of the swamp on the other side of the river. | За рекой по краю болота росли березы. |
The river was clear and smoothly fast in the early morning. | Сейчас, ранним утром, река была светлая, гладкая, бежала быстро. |
Down about two hundred yards were three logs all the way across the stream. | Шагов на двести ниже по течению поперек реки торчали три коряги. |
They made the water smooth and deep above them. | Вода перекатывалась через них, гладкая и глубокая. |
As Nick watched, a mink crossed the river on the logs and went into the swamp. | Ник увидел, как выдра перешла по корягам через реку и скрылась в болоте. |
Nick was excited. He was excited by the early morning and the river. | Раннее утро и река радовали его. |
He was really too hurried to eat breakfast, but he knew he must. | Ему не терпелось отправиться в путь, хотя бы и без завтрака, но он знал, что позавтракать необходимо. |
He built a little fire and put on the coffee pot. | Он развел небольшой костер и поставил кофейник на огонь. |
While the water was heating in the pot he took an empty bottle and went down over the edge of the high ground to the meadow. | Пока вода нагревалась. Ник взял пустую бутылку и спустился к реке. |
The meadow was wet with dew and Nick wanted to catch grasshoppers for bait before the sun dried the grass. | Луг был мокрый от росы, и Ник хотел наловить кузнечиков для наживки раньше, чем солнце обсушит траву. |
He found plenty of good grasshoppers. | Он нашел много отличных кузнечиков. |
They were at the base of the grass stems. | Они сидели у корней травы. |
Sometimes they clung to a grass stem. | Некоторые сидели на стеблях. |
They were cold and wet with the dew, and could not jump until the sun warmed them. | Все были холодные и мокрые от росы и не могли прыгать, пока не обсохнут на солнце. |
Nick picked them up, taking only the medium-sized brown ones, and put them into the bottle. | Ник стал собирать их; он брал только коричневых, среднего размера и сажал в бутылку. |
He turned over a log and just under the shelter of the edge were several hundred hoppers. | Он перевернул поваленное дерево, и там, под прикрытием, кузнечики сидели сотнями. |
It was a grasshopper lodging house. | Здесь был их дом. |
Nick put about fifty of the medium browns into the bottle. | Ник набрал в бутылку не меньше пятидесяти штук коричневых, среднего размера. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «На Биг-Ривер»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Биг-Ривер» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «На Биг-Ривер» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.