Эрнест Хемингуэй - На Биг-Ривер
Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - На Биг-Ривер» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:На Биг-Ривер
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 2
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
На Биг-Ривер: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Биг-Ривер»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
На Биг-Ривер — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Биг-Ривер», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
He came out, crawling under the cheesecloth. | Он выполз из палатки, приподняв кисею. |
It was quite dark outside. | В лесу уже стемнело. |
It was lighter in the tent. | В палатке было светлей. |
Nick went over to the pack and found, with his fingers, a long nail in a paper sack of nails, in the bottom of the pack. | Ник подошел к мешку, ощупью отыскал бумажный пакет с гвоздями и со дна пакета достал длинный гвоздь. |
He drove it into the pine tree, holding it close and hitting it gently with the flat of the ax. | Он вбил его в ствол сосны, придерживая пальцами и тихонько ударяя обухом топора. |
He hung the pack up on the nail. | На гвоздь он повесил мешок. |
All his supplies were in the pack. | В мешке были все его припасы. |
They were off the ground and sheltered now. | Теперь они подвешены высоко и будут в сохранности. |
Nick was hungry. | Ник был голоден. |
He did not believe he had ever been hungrier. | Ему казалось, что никогда в жизни он не бывал так голоден. |
He opened and emptied a can at pork and beans and a can of spaghetti into the frying pan. | Он открыл две банки с консервами - одну со свининой и бобами, другую с макаронами - и выложил все это на сковородку. |
"I've got a right to eat this kind of stuff, if I'm willing to carry it," Nick said. | - Я имею право это есть, раз притащил на себе,-сказал Ник. |
His voice sounded strange in the darkening woods. | Голос его странно прозвучал среди леса, в сгущающейся темноте. |
He did not speak again. | Больше он не говорил вслух. |
He started a fire with some chunks of pine he got with the ax from a stump. | Он развел костер из сосновых щепок, которые отколол топором от пня. |
Over the fire he stuck a wire grill, pushing the tour legs down into the ground with his boot. | Над костром он поставил жаровню, каблуком заколотив в землю все четыре ножки. |
Nick put the frying pan and a can of spaghetti on the grill over the flames. | На решетку над огнем он поставил сковороду. |
He was hungrier. | Ему еще больше захотелось есть. |
The beans and spaghetti warmed. | Бобы и макароны разогрелись. |
Nick stirred them and mixed them together. | Ник перемешал их. |
They began to bubble, making little bubbles that rose with difficulty to the surface. | Они начинали кипеть, на них появлялись маленькие пузырьки, с трудом поднимавшиеся на поверхность. |
There was a good smell. | Кушанье приятно запахло. |
Nick got out a bottle of tomato ketchup and cut four slices of bread. | Ник достал бутылку с томатным соусом и отрезал четыре ломтика хлеба. |
The little bubbles were coming faster now. | Пузырьки вскакивали все чаще. |
Nick sat down beside the fire and lifted the frying pan off. | Ник уселся возле костра и снял с огня сковородку. |
He poured about half the contents out into the tin plate. | Половину кушанья он вылил на оловянную тарелку. |
It spread slowly on the plate. | Оно медленно разлилось по тарелке. |
Nick knew it was too hot. | Ник знал, что оно еще слишком горячее. |
He poured on some tomato ketchup. | Он подлил на тарелку немного томатного соуса. |
He knew the beans and spaghetti were still too hot. | Он знал, что бобы и макароны и сейчас еще слишком горячие. |
He looked at the fire, then at the tent; he was not going to spoil it all by burning his tongue. | Он поглядел на огонь, потом на палатку; он вовсе не намеревался обжигать язык и портить себе все удовольствие. |
For years he had never enjoyed fried bananas because he had never been able to wait for them to cool. | Он никогда, например, не мог с удовольствием поесть жареных бананов, потому что у него не хватало терпенья дождаться, пока они остынут. |
His tongue was very sensitive. | Язык у него очень чувствителен к горячему. |
He was very hungry. | Ник был очень голоден. |
Across the river in the swamp, in the almost dark, he saw a mist rising. | Он увидел, что за рекой, над болотом, где уже почти стемнело, поднимается туман. |
He looked at the tent once more. | Он опять поглядел на палатку. |
All right. | Ну, теперь можно. |
He took a full spoonful from the plate. | Он зачерпнул ложкой с тарелки. |
"Chrise," Nick said, "Geezus Chrise," he said happily. | - Ах, черт! - сказал Ник.- Ах, черт побери! - сказал он с наслаждением. |
He ate the whole plateful before he remembered the bread. | Он съел полную тарелку и даже не вспомнил о хлебе. |
Nick finished the second plateful with the bread, mopping the plate shiny. | Вторую порцию он съел с хлебом и дочиста вытер коркой тарелку. |
He had not eaten since a cup of coffee and a ham sandwich in the station restaurant at St. Ignace. | С самого утра он ничего не ел, кроме кофе и сандвича с ветчиной на вокзале в Сент-Игнесе. |
It had been a very fine experience. | Все вместе было очень приятно. |
He had been that hungry before, but had not been able to stand it. | Замечательное ощущение. Ему и раньше случалось бывать очень голодным, но тогда не удавалось утолить голод. |
He could have made camp hours before if he had wanted to. | Он мог бы уже давно разбить лагерь, если бы захотел. |
There were plenty of good places to camp on the river. | На реке было сколько угодно хороших мест. |
But this was good. | Но так лучше. |
Nick tucked two big chips of pine under the grill. | Ник подбросил в костер две большие сосновые щепки. |
The fire flared up. | Огонь запылал сильнее. |
He had forgotten to get water for the coffee. | Ник вспомнил, что не принес воды для кофе. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «На Биг-Ривер»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Биг-Ривер» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «На Биг-Ривер» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.