Эрнест Хемингуэй - На Биг-Ривер

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - На Биг-Ривер» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На Биг-Ривер: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Биг-Ривер»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

На Биг-Ривер — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Биг-Ривер», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He came out, crawling under the cheesecloth. Он выполз из палатки, приподняв кисею.
It was quite dark outside. В лесу уже стемнело.
It was lighter in the tent. В палатке было светлей.
Nick went over to the pack and found, with his fingers, a long nail in a paper sack of nails, in the bottom of the pack. Ник подошел к мешку, ощупью отыскал бумажный пакет с гвоздями и со дна пакета достал длинный гвоздь.
He drove it into the pine tree, holding it close and hitting it gently with the flat of the ax. Он вбил его в ствол сосны, придерживая пальцами и тихонько ударяя обухом топора.
He hung the pack up on the nail. На гвоздь он повесил мешок.
All his supplies were in the pack. В мешке были все его припасы.
They were off the ground and sheltered now. Теперь они подвешены высоко и будут в сохранности.
Nick was hungry. Ник был голоден.
He did not believe he had ever been hungrier. Ему казалось, что никогда в жизни он не бывал так голоден.
He opened and emptied a can at pork and beans and a can of spaghetti into the frying pan. Он открыл две банки с консервами - одну со свининой и бобами, другую с макаронами - и выложил все это на сковородку.
"I've got a right to eat this kind of stuff, if I'm willing to carry it," Nick said. - Я имею право это есть, раз притащил на себе,-сказал Ник.
His voice sounded strange in the darkening woods. Голос его странно прозвучал среди леса, в сгущающейся темноте.
He did not speak again. Больше он не говорил вслух.
He started a fire with some chunks of pine he got with the ax from a stump. Он развел костер из сосновых щепок, которые отколол топором от пня.
Over the fire he stuck a wire grill, pushing the tour legs down into the ground with his boot. Над костром он поставил жаровню, каблуком заколотив в землю все четыре ножки.
Nick put the frying pan and a can of spaghetti on the grill over the flames. На решетку над огнем он поставил сковороду.
He was hungrier. Ему еще больше захотелось есть.
The beans and spaghetti warmed. Бобы и макароны разогрелись.
Nick stirred them and mixed them together. Ник перемешал их.
They began to bubble, making little bubbles that rose with difficulty to the surface. Они начинали кипеть, на них появлялись маленькие пузырьки, с трудом поднимавшиеся на поверхность.
There was a good smell. Кушанье приятно запахло.
Nick got out a bottle of tomato ketchup and cut four slices of bread. Ник достал бутылку с томатным соусом и отрезал четыре ломтика хлеба.
The little bubbles were coming faster now. Пузырьки вскакивали все чаще.
Nick sat down beside the fire and lifted the frying pan off. Ник уселся возле костра и снял с огня сковородку.
He poured about half the contents out into the tin plate. Половину кушанья он вылил на оловянную тарелку.
It spread slowly on the plate. Оно медленно разлилось по тарелке.
Nick knew it was too hot. Ник знал, что оно еще слишком горячее.
He poured on some tomato ketchup. Он подлил на тарелку немного томатного соуса.
He knew the beans and spaghetti were still too hot. Он знал, что бобы и макароны и сейчас еще слишком горячие.
He looked at the fire, then at the tent; he was not going to spoil it all by burning his tongue. Он поглядел на огонь, потом на палатку; он вовсе не намеревался обжигать язык и портить себе все удовольствие.
For years he had never enjoyed fried bananas because he had never been able to wait for them to cool. Он никогда, например, не мог с удовольствием поесть жареных бананов, потому что у него не хватало терпенья дождаться, пока они остынут.
His tongue was very sensitive. Язык у него очень чувствителен к горячему.
He was very hungry. Ник был очень голоден.
Across the river in the swamp, in the almost dark, he saw a mist rising. Он увидел, что за рекой, над болотом, где уже почти стемнело, поднимается туман.
He looked at the tent once more. Он опять поглядел на палатку.
All right. Ну, теперь можно.
He took a full spoonful from the plate. Он зачерпнул ложкой с тарелки.
"Chrise," Nick said, "Geezus Chrise," he said happily. - Ах, черт! - сказал Ник.- Ах, черт побери! - сказал он с наслаждением.
He ate the whole plateful before he remembered the bread. Он съел полную тарелку и даже не вспомнил о хлебе.
Nick finished the second plateful with the bread, mopping the plate shiny. Вторую порцию он съел с хлебом и дочиста вытер коркой тарелку.
He had not eaten since a cup of coffee and a ham sandwich in the station restaurant at St. Ignace. С самого утра он ничего не ел, кроме кофе и сандвича с ветчиной на вокзале в Сент-Игнесе.
It had been a very fine experience. Все вместе было очень приятно.
He had been that hungry before, but had not been able to stand it. Замечательное ощущение. Ему и раньше случалось бывать очень голодным, но тогда не удавалось утолить голод.
He could have made camp hours before if he had wanted to. Он мог бы уже давно разбить лагерь, если бы захотел.
There were plenty of good places to camp on the river. На реке было сколько угодно хороших мест.
But this was good. Но так лучше.
Nick tucked two big chips of pine under the grill. Ник подбросил в костер две большие сосновые щепки.
The fire flared up. Огонь запылал сильнее.
He had forgotten to get water for the coffee. Ник вспомнил, что не принес воды для кофе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На Биг-Ривер»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Биг-Ривер» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На Биг-Ривер»

Обсуждение, отзывы о книге «На Биг-Ривер» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x