Эрнест Хемингуэй - На Биг-Ривер

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - На Биг-Ривер» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На Биг-Ривер: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Биг-Ривер»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

На Биг-Ривер — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Биг-Ривер», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Still, it was too heavy. Все-таки мешок был очень тяжел. It was much too heavy. Слишком тяжел. He had his leather rod-case in his hand and leaning forward to keep the weight of the pack high on his shoulders he walked along the road that paralleled the railway track, leaving the burned town behind in the heat, and he turned off around a hill with a high, fire-scarred hill on either side onto a road that went back into the country. В руках Ник держал кожаный чехол с удочками, и, наклоняясь вперед, чтобы переместить тяжесть повыше на плечи, он пошел по дороге вдоль полотна, оставляя позади, под жарким солнцем, городское пожарище, потом свернул в сторону между двух высоких обгорелых холмов и выбрался на дорогу, которая вела прочь от полотна. He walked along the road feeling the ache from the pull of the heavy pack. Он шел по дороге, чувствуя боль в спине от тяжелого мешка. The road climbed steadily. Дорога все время шла в гору. It was hard work walking up-hill. Подниматься в гору было трудно. His muscles ached and the day was hot, but Nick felt happy. Все мускулы у Ника болели, и было жарко, но Ник был счастлив.
He felt he had left everything behind, the need for thinking, the need to write, other needs. Он чувствовал, что все осталось позади, не нужно думать, не нужно писать, ничего не нужно.
It was all back of him. Все осталось позади.
From the time he had gotten down off the train and the baggage man had thrown his pack out of the open car door things had been different. За это время - с той минуты, как он сошел с поезда и ему выбросили мешок из багажного вагона,- Ник увидел, что многое изменилось.
Seney was burned, the country was burned over and changed, but it did not matter. Сеней сгорел, и склоны кругом обгорели и стали совсем другими, но это ничего.
It could not all be burned. Все не могло же сгореть.
He hiked along the road, sweating in the sun, climbing to cross the range of hills that separated the railway from the pine plains. Ник был в этом уверен. Он брел по дороге, весь в поту под жарким солнцем, поднимаясь в гору, чтобы пересечь цепь холмов, отделявшую полотно железной дороги от лесистой равнины.
The road ran on, dipping occasionally, but always climbing. Дорога шла то вверх, то вниз, но в общем все поднималась.
He went on up. Ник шел все дальше в гору.
Finally after going parallel to the burnt hill, he reached the top. Наконец дорога, некоторое время тянувшаяся вдоль обгорелого склона, вывела его на вершину холма.
Nick leaned back against a stump and slipped out of the pack harness. Ник прислонился к пню и сбросил плечевые ремни.
Ahead of him, as far as he could see, was the pine plain. Прямо перед ним, сколько он мог охватить взглядом, раскинулась равнина.
The burned country stopped off at the left of a range of hills. Следы пожара кончались слева, у подножья холмов.
All ahead islands of dark pine trees rose out of the plain. Среди равнины были разбросаны островки темного соснового леса.
Far off to the left was the line of the river. Вдали, налево, виднелась река.
Nick followed it with his eye and caught glints of the water in the sun. Ник проследил ее взглядом и уловил блеск воды на солнце.
There was nothing but the pine plain ahead of him, until the far blue hills that marked the Lake Superior height of land. Равнина раскинулась до самого горизонта, где далекие голубые холмы отмечали границу возвышенности Верхнего озера.
He could hardly see them faint and far away in the heat-light over the plain. Далекие и неясные, они были едва видны сквозь дрожащий от зноя воздух над залитой солнцем равниной.
If he looked too steadily they were gone. Если пристально глядеть на них, они пропадали.
But if he only half-looked they were there, the far-off hills of the height of land. Но если взглядывать на них вскользь, они были там, далекие холмы Верхнего озера.
Nick sat down against the charred stump and smoked a cigarette. Ник сел на землю, прислонился к обгорелому пню и закурил.
His pack balanced on the top of the stump harness holding ready, a hollow molded in it from his back. Мешок лежал на пне, с ремнями наготове, на нем еще оставалась вмятина от спины Ника.
Nick sat smoking, looking out over the country. Ник сидел, курил и глядел по сторонам.
He did not need to get his map out. Ему незачем было доставать карту.
He knew where he was from the position of the river. По положению реки он и так мог сказать, где находится.
As he smoked his legs stretched out in front of him, he noticed a grasshopper walk along the ground and up onto his woolen sock. Пока Ник курил, вытянув ноги, он заметил, что с земли на его шерстяной носок взобрался кузнечик.
The grasshopper was black. Кузнечик был черный.
As he had walked along the road, climbing, he had started grasshoppers from with dust. Когда Ник шел по дороге в гору, у него из-под ног все время выскакивали кузнечики.
They were all black. Все они были черные.
They were not the big grasshoppers with yellow and black or red and black wings whirring out from their black wing sheathing as they fly up. Это были не те крупные кузнечики, у которых, когда они взлетают, под черными надкрыльями с треском раскрываются желтые с черным или красные с черным крылышки.
These were just ordinary hoppers, but all a sooty black in color. Это были самые обыкновенные кузнечики, но только черные, как сажа.
Nick had wondered about them as he walked without really thinking about them. Ник обратил на них внимание, еще когда шел по дороге, но тогда он над этим не задумался.
Now, as he watched the black hopper that was nibbling at the wool of his sock with its fourway lip he realized that they had all turned black from living in the burned-over land. Теперь, глядя, как черный кузнечик пощипывает ворс на его носке, он сообразил, что они стали черными, оттого что жили на обугленной земле.
He realized that the fire must have come the year before, but the grasshoppers were all black now. Пожар, должно быть, случился в прошлом году, но кузнечики и сейчас были черные.
He wondered how long they would stay that way. Любопытно бы знать, сколько еще времени они останутся черными?
Carefully he reached his hand down and took hold of the hopper by the wings. He turned him up, all his legs walking in the air, and looked at his jointed belly. Он осторожно протянул руку и поймал кузнечика за крылья Ник перевернул его - кузнечик при этом все время перебирал лапками в воздухе -и стал рассматривать его кольчатое брюшко.
Yes, it was black too, iridescent where the back and head were dusty. Да, и брюшко тоже было черное, переливчатое, а голова и спина тусклые.
"Go on, hopper," Nick said, speaking out loud for the first time. "Fly away somewhere." - Ну, ступай, кузнечик,- сказал Ник; в первый раз он заговорил громко.- Лети себе.
He tossed the grasshopper up into the air and watched him sail away to a charcoal stump across the road. Он подбросил кузнечика в воздух и проводил его взглядом, когда тот полетел через дорогу к обугленному пню.
Nick stood up. Ник поднялся на ноги.
He leaned his back against the weight of his pack where it rested upright on the stump and got his arms through the shoulder straps. Он прислонился спиной к своему мешку, лежащему на пне, и продел руки в ременные петли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На Биг-Ривер»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Биг-Ривер» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На Биг-Ривер»

Обсуждение, отзывы о книге «На Биг-Ривер» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x