Эрнест Хемингуэй - На Биг-Ривер

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - На Биг-Ривер» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На Биг-Ривер: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Биг-Ривер»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

На Биг-Ривер — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Биг-Ривер», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Out of the pack he got a folding canvas bucket and walked down the hill, across the edge of the meadow, to the stream. Он достал из мешка брезентовое ведро и по склону холма, а потом краем луга спустился к реке.
The other bank was in the white mist. На том берегу лежал белый туман.
The grass was wet and cold as he knelt on the bank and dipped the canvas bucket into the stream. Трава была мокрая и холодная. Ник стал на колени на берегу и забросил ведро в воду.
It bellied and pulled held in the current. Оно расправилось в воде и крепко натянуло веревку.
The water was ice cold. Вода была ледяная.
Nick rinsed the bucket and carried it full up to the camp. Ник сполоснул ведро, наполнил его до краев и понес в лагерь.
Up away from the stream it was not so cold. Повыше над рекой было не так холодно.
Nick drove another big nail and hung up the bucket full of water. Ник вбил в дерево еще один большой гвоздь и подвесил ведро с водой.
He dipped the coffee pot half full, put some more chips under the grill onto the fire and put the pot oil. Он до половины наполнил кофейник, подбросил щепок в костер и поставил кофейник на решетку.
He could not remember which way he made coffee. Он не мог припомнить, как он раньше варил кофе.
He could remember an argument about it with Hopkins, but not which side he had taken. Помнил только, что однажды поспорил из-за этого с Хопкинсом, но позабыл, какой способ он тогда защищал.
He decided to bring it to a boil. Он решил вскипятить кофе.
He remembered now that was Hopkins's way. И тут же вспомнил, что это как раз и есть способ Хопкинса.
He had once argued about everything with Hopkins. Когда-то они готовы были спорить обо всем на свете.
While he waited for the coffee to boil, he opened a small can of apricots. Поджидая, пока кофе закипит, он открыл небольшую банку с абрикосовым компотом.
He liked to open cans. Ему нравилось открывать банки.
He emptied the can of apricots out into a tin cup. Он опорожнил банку в оловянную чашку.
While he watched the coffee on the fire, he drank the juice syrup of the apricots, carefully at first to keep from spilling, then meditatively, sucking the apricots down. Поглядывая на кофейник, Ник сначала выпил абрикосовый сок, очень осторожно, стараясь не пролить, а потом неторопливо стал подбирать уже самые фрукты.
They were better than fresh apricots. Они были вкуснее, чем свежие абрикосы.
The coffee boiled as he watched. Кофейник тем временем вскипел.
The lid came up and coffee and grounds ran down the side of the pot. Крышка приподнялась, и кофе, вместе с гущей, потек по кофейнику.
Nick took it off the grill. Ник снял кофейник с решетки.
It was a triumph for Hopkins. Хопкинс мог торжествовать.
He put sugar in the empty apricot cup and poured some of the coffee out to cool. Ник положил сахару в пустую чашку, из которой только что пил компот, и налил в нее немного кофе, чтоб остыл.
It was too hot to pour and he used his hat to hold the handle of the coffee pot. Кофе был очень горячий, и, наливая, Ник прихватил ручку кофейника своей шляпой.
He would not let it steep in the pot at all. Он не даст гуще осесть в кофейнике.
Not the first cup. По крайней мере, хоть первую чашку покрепче.
It should be straight. Пускай все будет по Хопкинсу, с начала до конца.
Hopkins deserved that. Хопкинс это заслужил.
Hop was a very serious coffee drinker. Хопкинс был знаток изготовления кофе, серьезный человек.
He was the most serious man Nick had ever known. Самый серьезный из всех, кого Ник знал.
Not heavy, serious. Это все было очень давно.
That was a long time ago Hopkins spoke without moving his lips. Хопкинс, когда разговаривал, не шевелил губами.
He had played polo. Он любил играть в поло.
He made millions of dollars in Texas. Он нажил миллионы в Техасе.
He had borrowed carfare to go to Chicago when the wire came that his first big well had come in. Когда пришла телеграмма, что на его участке забил фонтан, ему пришлось занять денег на билет до Чикаго.
He could have wired for money. That would have been too slow. Он мог бы телеграфировать, чтобы ему выслали денег, но это было бы слишком дорого.
They called Hop's girl the Blonde Venus. Его невесту прозвали "Белокурой Венерой".
Hop did not mind because she was not his real girl. Хоп не обижался, потому что она не была его настоящей невестой.
Hopkins said very confidently that none of them would make fun of his real girl. Как-то раз он сказал, что совершенно спокоен на этот счет,- над его настоящей невестой никто не посмел бы шутить.
He was right. Он был прав.
Hopkins went away when the telegram came. Потом пришла телеграмма, и он уехал.
That was on the Black River. Это случилось на Блэк-Ривер.
It took eight days for the telegram to reach him. Телеграмма шла восемь дней.
Hopkins gave away his 22-caliber Colt automatic pistol to Nick. Хопкинс подарил Нику свой кольт двадцать второго калибра.
He gave his camera to Bill, It was to remember him always by. Фотоаппарат он подарил Биллу. Это - затем, чтобы они его не забывали.
They were all going fishing again next summer. Будущим летом все они собирались на рыбную ловлю.
The Hop Head was rich. He would get a yacht and they would all cruise along the north shore of Lake Superior. Теперь, когда Хоп разбогател, он купит яхту, они будут плавать по Верхнему озеру вдоль северного берега.
He was excited but serious. При прощании Хоп был взволнован, но серьезен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На Биг-Ривер»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Биг-Ривер» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На Биг-Ривер»

Обсуждение, отзывы о книге «На Биг-Ривер» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x