Эрнест Хемингуэй - На Биг-Ривер
Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - На Биг-Ривер» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:На Биг-Ривер
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 2
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
На Биг-Ривер: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Биг-Ривер»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
На Биг-Ривер — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Биг-Ривер», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Out of the pack he got a folding canvas bucket and walked down the hill, across the edge of the meadow, to the stream. | Он достал из мешка брезентовое ведро и по склону холма, а потом краем луга спустился к реке. |
The other bank was in the white mist. | На том берегу лежал белый туман. |
The grass was wet and cold as he knelt on the bank and dipped the canvas bucket into the stream. | Трава была мокрая и холодная. Ник стал на колени на берегу и забросил ведро в воду. |
It bellied and pulled held in the current. | Оно расправилось в воде и крепко натянуло веревку. |
The water was ice cold. | Вода была ледяная. |
Nick rinsed the bucket and carried it full up to the camp. | Ник сполоснул ведро, наполнил его до краев и понес в лагерь. |
Up away from the stream it was not so cold. | Повыше над рекой было не так холодно. |
Nick drove another big nail and hung up the bucket full of water. | Ник вбил в дерево еще один большой гвоздь и подвесил ведро с водой. |
He dipped the coffee pot half full, put some more chips under the grill onto the fire and put the pot oil. | Он до половины наполнил кофейник, подбросил щепок в костер и поставил кофейник на решетку. |
He could not remember which way he made coffee. | Он не мог припомнить, как он раньше варил кофе. |
He could remember an argument about it with Hopkins, but not which side he had taken. | Помнил только, что однажды поспорил из-за этого с Хопкинсом, но позабыл, какой способ он тогда защищал. |
He decided to bring it to a boil. | Он решил вскипятить кофе. |
He remembered now that was Hopkins's way. | И тут же вспомнил, что это как раз и есть способ Хопкинса. |
He had once argued about everything with Hopkins. | Когда-то они готовы были спорить обо всем на свете. |
While he waited for the coffee to boil, he opened a small can of apricots. | Поджидая, пока кофе закипит, он открыл небольшую банку с абрикосовым компотом. |
He liked to open cans. | Ему нравилось открывать банки. |
He emptied the can of apricots out into a tin cup. | Он опорожнил банку в оловянную чашку. |
While he watched the coffee on the fire, he drank the juice syrup of the apricots, carefully at first to keep from spilling, then meditatively, sucking the apricots down. | Поглядывая на кофейник, Ник сначала выпил абрикосовый сок, очень осторожно, стараясь не пролить, а потом неторопливо стал подбирать уже самые фрукты. |
They were better than fresh apricots. | Они были вкуснее, чем свежие абрикосы. |
The coffee boiled as he watched. | Кофейник тем временем вскипел. |
The lid came up and coffee and grounds ran down the side of the pot. | Крышка приподнялась, и кофе, вместе с гущей, потек по кофейнику. |
Nick took it off the grill. | Ник снял кофейник с решетки. |
It was a triumph for Hopkins. | Хопкинс мог торжествовать. |
He put sugar in the empty apricot cup and poured some of the coffee out to cool. | Ник положил сахару в пустую чашку, из которой только что пил компот, и налил в нее немного кофе, чтоб остыл. |
It was too hot to pour and he used his hat to hold the handle of the coffee pot. | Кофе был очень горячий, и, наливая, Ник прихватил ручку кофейника своей шляпой. |
He would not let it steep in the pot at all. | Он не даст гуще осесть в кофейнике. |
Not the first cup. | По крайней мере, хоть первую чашку покрепче. |
It should be straight. | Пускай все будет по Хопкинсу, с начала до конца. |
Hopkins deserved that. | Хопкинс это заслужил. |
Hop was a very serious coffee drinker. | Хопкинс был знаток изготовления кофе, серьезный человек. |
He was the most serious man Nick had ever known. | Самый серьезный из всех, кого Ник знал. |
Not heavy, serious. | Это все было очень давно. |
That was a long time ago Hopkins spoke without moving his lips. | Хопкинс, когда разговаривал, не шевелил губами. |
He had played polo. | Он любил играть в поло. |
He made millions of dollars in Texas. | Он нажил миллионы в Техасе. |
He had borrowed carfare to go to Chicago when the wire came that his first big well had come in. | Когда пришла телеграмма, что на его участке забил фонтан, ему пришлось занять денег на билет до Чикаго. |
He could have wired for money. That would have been too slow. | Он мог бы телеграфировать, чтобы ему выслали денег, но это было бы слишком дорого. |
They called Hop's girl the Blonde Venus. | Его невесту прозвали "Белокурой Венерой". |
Hop did not mind because she was not his real girl. | Хоп не обижался, потому что она не была его настоящей невестой. |
Hopkins said very confidently that none of them would make fun of his real girl. | Как-то раз он сказал, что совершенно спокоен на этот счет,- над его настоящей невестой никто не посмел бы шутить. |
He was right. | Он был прав. |
Hopkins went away when the telegram came. | Потом пришла телеграмма, и он уехал. |
That was on the Black River. | Это случилось на Блэк-Ривер. |
It took eight days for the telegram to reach him. | Телеграмма шла восемь дней. |
Hopkins gave away his 22-caliber Colt automatic pistol to Nick. | Хопкинс подарил Нику свой кольт двадцать второго калибра. |
He gave his camera to Bill, It was to remember him always by. | Фотоаппарат он подарил Биллу. Это - затем, чтобы они его не забывали. |
They were all going fishing again next summer. | Будущим летом все они собирались на рыбную ловлю. |
The Hop Head was rich. He would get a yacht and they would all cruise along the north shore of Lake Superior. | Теперь, когда Хоп разбогател, он купит яхту, они будут плавать по Верхнему озеру вдоль северного берега. |
He was excited but serious. | При прощании Хоп был взволнован, но серьезен. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «На Биг-Ривер»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Биг-Ривер» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «На Биг-Ривер» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.