Эрнест Хемингуэй - На Биг-Ривер

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - На Биг-Ривер» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На Биг-Ривер: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Биг-Ривер»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

На Биг-Ривер — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Биг-Ривер», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He stood with the pack on his back on the brow of the hill looking out across the country, toward the distant river and then struck down the hillside away from the road. Он стоял на вершине холма с мешком на спине и глядел через равнину вдаль, на реку, потом свернул с дороги и стал спускаться прямиком по склону холма.
Underfoot the ground was good walking. По обгорелой земле было легко идти.
Two hundred yards down the fire line stopped. Шагах в двухстах от склона следы пожара прекращались.
Then it was sweet fern, growing ankle high, walk through, and clumps of jack pines; a long undulating country with frequent rises and descents, sandy underfoot and the country alive again. Дальше начинался высокий, выше щиколотки, мягкий дрок и сосны небольшими островками; волнистая равнина с песчаной почвой, с частыми подъемами и спусками, зеленая и полная жизни.
Nick kept his direction by the sun. Ник ориентировался по солнцу.
He knew where he wanted to strike the river and he kept on through the pine plain, mounting small rises to see other rises ahead of him and sometimes from the top of a rise a great solid island of pines off to his right or his left. Он знал на реке хорошее местечко, и теперь, чтобы выйти туда, пересекал равнину, поднимаясь на невысокие склоны, за которыми открывались новые склоны, а иногда с возвышения вдруг обнаруживался справа или слева большой остров густого соснового леса.
He broke off some sprigs of the leathery sweet fern, and put them under his pack straps. Он нарвал похожего на вереск дрока и подсунул себе под ремни.
The chafing crushed it and he smelled it as he walked. Ремни растирали дрок, и Ник на ходу все время чувствовал его запах.
He was tired and very hot, walking across the uneven, shadeless pine pram. Он устал, и было очень жарко идти по неровной, лишенной тени равнине.
At any time he knew he could strike the river by turning off to his left. Он знал, что в любое время может выйти к реке, стоит только свернуть налево.
It could not be more than a mile away. До реки, наверное, не больше мили.
But he kept on toward the north to hit the river as far upstream as he could go in one day's walking. Но он продолжал идти на север, чтобы к вечеру выйти к реке как можно выше по течению.
For some time as he walked Nick had been in sight of one of the big islands of pine standing out above the rolling high ground he was crossing. Уже давно Ник видел перед собой большой остров соснового леса, выступавший над волнистой равниной.
He dipped down and then as he came slowly up to the crest of the bridge he turned and made toward the pine trees. Ник спустился в лощинку, а затем, выйдя на гребень, повернул и пошел к лесу.
There was no underbrush in the island of pine trees. В лесу не было кустарника.
The trunks of the trees went straight up or slanted toward each other. The trunks were straight and brown without branches. Стволы поднимались одни прямо вверх, другие немного наклонно, но все были прямые и темные, и внизу веток на них не было.
The branches were high above. Ветки начинались высоко вверху.
Some interlocked to make a solid shadow on the brown forest floor. Местами они переплетались, отбрасывая наземь густую тень.
Around the grove of trees was a bare space. По краю леса шла полоса голой земли.
It was brown and soft underfoot as Nick walked on it. Земля была темная и мягкая под ногами.
This was the over-lapping of the pine needle floor, extending out beyond the width of the high branches. Ее покрывал ковер из сосновых игл, выдвинувшийся здесь за пределы леса.
The trees had grown tall and the branches moved high, leaving in the sun this bare space they had once covered with shadow. Деревья выросли, и ветки передвинулись выше, и те места, на которые раньше падала от них тень, теперь оказались открытыми.
Sharp at the edge of this extension of the forest floor commenced the sweet fern. На небольшом расстоянии от деревьев эта лесная почва сразу кончалась, и дальше шли заросли дрока.
Nick slipped off his pack and lay down in the shade. Ник сбросил мешок и прилег в тени.
He lay on his back and looked up into the pine trees. Он лежал на спине и глядел вверх сквозь ветки.
His neck and back and the small of his back rested as he stretched. Он вытянулся на земле, и плечи, спина и поясница у него отдыхали.
The earth felt good against his back. Приятно было чувствовать спиной землю.
He looked up at the sky, through the branches, and then shut his eyes. Он поглядел на небо между ветвями потом закрыл глаза.
He opened them and looked up again. Потом снова открыл и поглядел вверх.
There was a wind high up in the branches. Высоко в ветвях был ветер.
He shut his eyes again and went to sleep. Он опять закрыл глаза и заснул.
Nick woke stiff and cramped. Ник проснулся с ломотой и болью в теле.
The sun was nearly down. Солнце уже почти село.
His pack was heavy and the straps painful as he lifted it on. Мешок показался ему тяжелым, и ремни резали плечи.
He leaned over with the pack on and picked up the leather rod-case and started out from the pine trees across the sweet fern swale, toward the river. Он нагнулся с мешком на спине, поднял чехол с удочками и пошел через заросли дрока по направлению к реке.
He knew it could not be more than a mile. Он знал, что до реки не больше мили.
He came down a hillside covered with stumps into a meadow. По склону, усеянному пнями, он спустился на луг.
At the edge of the meadow flowed the river. За лугом открылась река.
Nick was glad to get to the river. Ник был доволен, что добрался до нее.
He walked upstream through the meadow. Он пошел лугом вдоль реки, вверх по течению.
His trousers were soaked with the dew as he walked. Брюки у него намокли от росы.
After the hot day, the dew halt come quickly and heavily. После жаркого дня выпала ранняя и обильная роса.
The river made no sound. Река не шумела.
It was too fast and smooth. У нее было слишком ровное и быстрое течение.
At the edge of the meadow, before he mounted to a piece of high ground to make camp, Nick looked down the river at the trout rising. На краю луга, прежде чем искать высокого места для ночлега. Ник остановился и посмотрел на реку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На Биг-Ривер»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Биг-Ривер» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На Биг-Ривер»

Обсуждение, отзывы о книге «На Биг-Ривер» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x