Эрнест Хемингуэй - На Биг-Ривер

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - На Биг-Ривер» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На Биг-Ривер: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Биг-Ривер»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

На Биг-Ривер — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Биг-Ривер», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As he put on pressure the line tightened into sudden hardness and beyond the logs a huge trout went high out of water. Когда он задержал катушку, леса вдруг стала тугой и жесткой, и за корягами огромная форель высоко выпрыгнула из воды.
As he jumped, Nick lowered the tip of the rod. Ник тотчас нагнул удилище, чтобы ослабить лесу.
But he felt, as he dropped the tip to ease the strain, the moment when the strain was too great, the hardness too tight. Но уже в тот момент, как он его нагибал, он почувствовал, что напряжение слишком велико, леса стала слишком тутой.
Of course, the leader had broken. Ну конечно, поводок оборвался.
There was no mistaking the feeling when all spring left the line and it became dry and hard. Он безошибочно это почувствовал по тому, как леса вдруг потеряла всякую упругость, стала сухой и жесткой.
Then it went slack. Потом ослабла.
His mouth dry, his heart down, Nick reeled in. Во рту у Ника пересохло, сердце упало.
He had never seen so big a trout. Он стал наматывать лесу на катушку.
There was a heaviness, a power not to be held, and then the bulk of him, as he jumped. Ему никогда не попадалось такой большой форели. Чувствовалось, что она такая тяжелая, такая сильная, что ее не удержишь. И какая громадина.
He looked as broad as a salmon. С хорошего лосося величиной.
Nick's hand was shaky. Руки у Ника тряслись.
He reeled in slowly. Он медленно наматывал лесу.
The thrill had been too much. Он слишком переволновался.
He felt, vaguely, a little sick, as though it would be better to sit down. У него закружилась голова, слегка поташнивало, хотелось присесть отдохнуть.
The leader had broken where the hook was tied to it. Поводок оборвался в том месте, где был привязан к крючку.
Nick took it in his hand. Ник взял его в руки.
He thought of the trout somewhere on the bottom, holding himself steady over the gravel, far down below the light, under the logs, with the hook in his jaw. Он думал о форели, о том, как где-то на покрытом гравием дне она старается удержаться против течения, глубоко на дне, куда не проникает свет, под корягами, с крючком во р ту.
Nick knew the trout's teeth would cut through the snell of the hook. Ник знал, что зубы форели в конце концов перекусят крючок.
The hook would imbed itself in his jaw. Но самый кончик так и останется у нее в челюсти.
He'd bet the trout was angry. Форель, наверно, злится.
Anything that size would be angry. Такая огромная тварь обязательно должна злиться.
That was a trout. Да, вот это была форель.
He had been solidly hooked. Крепко сидела на крючке.
Solid as a rock. Как камень.
He felt like a rock, too, before he started off. Она и тяжелая была, как камень, пока не сорвалась.
By God, he was a big one. Ну и здоровая же.
By God, he was the biggest one I ever heard of. Черт, я даже не слыхал про таких.
Nick climbed out onto the meadow and stood, water running down his trousers and out of his shoes, his shoes squlchy. Ник выбрался на луг. Вода стекала у него по брюкам, хлюпала в башмаках.
He went over and sat on the logs. Он прошел немного берегом и сел на корягу.
He did not want to rush his sensations any. Он не спешил, ему хотелось продлить удовольствие.
He wriggled his toes in the water, in his shoes, and got out a cigarette from his breast pocket. Он пошевелил пальцами ног в воде, наполнявшей башмаки, и достал папиросу из бокового кармана.
He lit it and tossed the match into the fast water below the logs. Он закурил и бросил спичку в быстро бегущую воду под корягами.
A tiny trout rose at the match, as it swung around in the fast current. Когда спичку завертело течением, за ней погналась маленькая форель.
Nick laughed. Ник засмеялся.
He would finish the cigarette. Сперва он выкурит папиросу.
He sat on the logs, smoking, drying in the sun, the sun warm on his back, the river shallow ahead entering the woods, curving into the woods, shallows, light glittering, big water-smooth rocks, cedars along the bank and white birches, the logs warm in the sun, smooth to sit on, without bark, gray to the touch; slowly the feeling of disappointment left him. Он сидел на коряге, курил, обсыхая на солнце, солнце грело ему спину, впереди река уходила в лес и, повернув, исчезала в лесу,- отмели, блеск солнца, большие, отполированные водой камни, кедры вдоль берега и белые березы, коряга, теплая от солнца, на ней удобно сидеть, гладкая, без коры, сырая на ощупь.
It went away slowly, the feeling of disappointment that came sharply after the thrill that made his shoulders itch. И постепенно его покинуло чувство разочарования, резко сменившее возбуждение, от которого у него даже заболели плечи.
It was all right now. Теперь опять все было хорошо.
His rod lying out on the logs, Nick tied a new hook on the leader, pulling the gut tight until it crimped into itself in a hard knot. Положив удилище на корягу, он привязал новый крючок к поводку и до тех пор затягивал жилу, пока она не слиплась в твердый, плотный узелок.
He baited up, then picked up the rod and walked to the far end of the logs to get into the water, where it was not too deep. Он насадил наживку, потом взял удочку и перешел по корягам на тот берег, чтобы сойти в воду в неглубоком месте.
Under and beyond the logs was a deep pool. Под корягами и за ними было глубоко.
Nick walked around the shallow shelf near the swamp shore until he came out on the shallow bed of the stream. Нику пришлось обойти песчаную косу на том берегу, прежде чем он добрался до мелководья.
On the left, where the meadow ended and the woods began, a great elm tree was uprooted. Налево, там, где кончался луг и начинались леса, лежал большой, вывороченный с корнем вяз.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На Биг-Ривер»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Биг-Ривер» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На Биг-Ривер»

Обсуждение, отзывы о книге «На Биг-Ривер» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x