Эрнест Хемингуэй - На Биг-Ривер
Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - На Биг-Ривер» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:На Биг-Ривер
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 2
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
На Биг-Ривер: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Биг-Ривер»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
На Биг-Ривер — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Биг-Ривер», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The line was caught. | Конечно, крючок зацепился. |
Nick pulled hard and the trout was off. | Ник сильно дернул, и форель исчезла. |
He reeled in and holding the hook in his hand walked down the stream. | Ник смотал лесу и, держа крючок в руке, пошел вниз по течению. |
Ahead, close to the left bank, was a big log. | Впереди, под левым берегом, лежала большая коряга. |
Nick saw it was hollow, pointing up river the current entered it smoothly, only a little ripple spread each side of the log. | Ник видел, что в середине она пустая; вода не бурлила вокруг ее верхнего конца, а входила внутрь гладкой струей, только по бокам разбегалась мелкая рябь. |
The water was deepening. | Река становилась все глубже. |
The top of the hollow log was gray and dry. | Сверху коряга была серая и сухая. |
It was partly in the shadow. | Она была наполовину в тени. |
Nick took the cork out of the grasshopper bottle and a hopper clung to it. | Ник вынул затычку из бутылки вместе с уцепившимся за нее кузнечиком. |
He picked him off, hooked him and tossed him out. | Ник снял его, насадил на крючок и забросил в воду. |
He held the rod far out so that the hopper on the water moved into the current flowing into the hollow log. | Он вытянул удилище далеко вперед, так что кузнечика понесло течением прямо к коряге. |
Nick lowered the rod and the hopper floated in. | Ник нагнул удилище, и кузнечика затянуло внутрь. |
There was a heavy strike. | Лесу сильно дернуло. |
Nick swung the rod against the pull. | Ник потянул к себе удилище. |
It felt as though he were hooked into the log itself, except for the live feeling. | Можно было подумать. что крючок зацепился за корягу, если бы только не живая упругость удочки. |
He tried to force the fish out into the current. | Ник попробовал вывести рыбу на открытое место. |
It came, heavily. | Тащить ее было тяжело. |
The line went slack and Nick thought the trout was gone. | Вдруг леса ослабла, и Ник подумал, что форель сорвалась. |
Then he saw him, very near, in the current, shaking his head, trying to get the hook out. | Потом он увидел ее очень близко, в открытой воде; форель дергала головой, стараясь освободиться от крючка. |
His mouth was clamped shut. | Рот у нее был крепко сжат. |
He was fighting the hook in the clear flowing current. | Она изо всех сил боролась с крючком в светлой, быстро бегущей воде. |
Looping in the line with his left hand, Nick swung the rod to make the line taut and tried to lead the trout toward the net, but he was gone, out of sight, the line pumping. | Смотав лесу левой рукой, Ник поднял удилище, чтобы натянуть лесу, и попытался подвести форель к сачку, но она метнулась прочь, исчезла из виду, рывками натягивая лесу. |
Nick fought him against the current, letting him thump in the water against the spring of the rod. | Ник повел ее против течения, предоставив ей дергаться в воде, насколько позволяла упругость удилища. |
He shifted the rod to his left hand, worked the trout upstream, holding his weight, fighting on the rod, and then let him down into the net. | Он перенял удочку левой рукой, повел форель против течения - она не переставала бороться, всей своей тяжестью повисая на лесе,- и опустил ее в сачок. |
He lifted him clear of the water, a heavy half circle in the net, the net dripping, unhooked him and slid him into the sack. | Он поднял сачок из воды, форель висела в нем тяжелым полукольцом, из сетки бежала вода, он снял форель с крючка и опустил ее в мешок. |
He spread the mouth of the sack and looked down in at the two big trout alive in the water. | Он приоткрыл мешок и заглянул в него - на дне мешка трепетали в воде две большие форели. |
Through the deepening water, Nick waded over to the hollow log. | По все углублявшейся воде Ник побрел к пустой коряге. |
He took the sack off, over his head, the trout flopping as it came out of water, and hung it so the trout were deep in the water. | Он снял мешок через голову - форели забились, когда мешок поднялся из воды,- и повесил его на корягу так, чтобы форели были глубоко погружены в воду. |
Then he pulled himself up on the log and sat, the water from his trouser and boots running down into the stream. | Потом он залез на корягу и сел; вода с его брюк и башмаков стекала в реку. |
He laid his rod down moved along to the shady end of the log and took the sandwiches out of his pocket. | Он положил удочку, перебрался на затененный конец коряги и достал из кармана сандвичи. |
He dipped the sandwiches in the cold water. | Он окунул их в холодную воду. |
The current carried away the crumbs. | Крошки унесло течением. |
He ate the sandwiches and dipped his hat full of water to drink, the water running out through his hat just ahead of his drinking. | Он съел сандвичи и зачерпнул шляпой воды напиться; вода вытекала из шляпы чуть быстрей, чем он успевал пить. |
It was cool in the shade, sitting on the log. | В тени на коряге было прохладно. |
He took a cigarette out and struck a match to light it. | Ник достал папиросу и чиркнул спичкой по коряге. |
The match sunk into the gray wood, making a tiny furrow. | Спичка глубоко ушла в серое дерево, оставив в нем бороздку. |
Nick leaned over the side of the log, found a hard place and lit the match. | Ник перегнулся через корягу, отыскал твердое место и зажег спичку. |
He sat smoking and watching the river. | Он сидел, курил и смотрел на реку. |
Ahead the river narrowed and went into a swamp. | Впереди река сужалась и уходила в болото. |
The river became smooth and deep and the swamp looked solid with cedar trees, their trunks close together, their branches solid. | Вода становилась здесь гладкой и глубокой, и казалось, что болото сплошь поросло кедрами, так тесно стояли стволы и так густо сплетались ветви. |
It would not be possible to walk through a swamp like that. | По такому болоту не пройдешь. |
The branches grew so low. | Слишком низко растут ветви. |
You would have to keep almost level with the ground to move at all. You could not crash through the branches. | Пришлось бы ползти по земле, чтобы пробраться между ними. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «На Биг-Ривер»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Биг-Ривер» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «На Биг-Ривер» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.