— Как вървят дегустациите, Маноло?
— Не е зле — отвръща ухилен. — Лека-полека заформям постоянна клиентела. Вече не обикалям толкова, защото имам и резервен отбор, господин комисар.
Съблича си якето и като истински джентълмен го мята на облегалката на стола.
— Какво ще пиеш, малкият? — пита Совьор.
— Една биричка, че току-що хапнах много солено!
— Готово!
Обаче Коджапул изведнъж се втрещява, оцъкля очи, устните му побеляват. Ей Богу, ще се гътне! Примъквам един стол.
— Седни тук, пандиз! Какво ти става? Дамла ли те тресна? Или розата на артериите?
Той пелтечи:
— Кажи му да си облече якето! Не мога да гледам! Никога вече няма да мога.
И ми сочи фланелата „Лакост“ на Маноло, от която ни се хили един зелен крокодил.
© 1989 Сан Антонио
© 1998 Гриша Атанасов, превод от френски
San Antonio
Tarte aux poils sur commande, 1989
Сканиране и разпознаване: Венцислав, 2008
Редакция: Димо Чаков, 2008
Публикация:
Сан Антонио. Торта рунтавелка
Превод: Гриша Атанасов, 1998
Редактор: Красимир Мирчев
Художник: Виктор Паунов
Технически редактор: Стефка Иванова
Коректор: Юлия Шопова
Формат 32/84×108. Печ. коли: 13. ISBN 954-528-073-5
Дадена за печат септември 1998 г. Излязла от печат септември 1998 г.
Книгоиздателска къща „Труд“, 1998 г.
Полиграфически комбинат „Д. Благоев — 2“ ЕООД
San Antonio. Tarte aux poils sur commande
Editions fleuve noir, Paris, 1989
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/5497]
Последна редакция: 2008-03-16 19:43:07
Крайно време е да искаш от издателите да преведат на български Върховния ми шедьовър „Моето препускане из Канада“, откъдето ще научиш, че тя работи за френските тайни служби — Сан А.
Знам, бе, трябваше да напиша „в ситуация, която я прави неоправдана“, но да ти пикая на стилистиката.
Ако те мъчи тъпият въпрос, кога е ходил един тюрмаджия на опера, ще те открехна, че едно време в килиите им имаше радиоточки, включени на „Христо Ботев“. Сега е друго.