— Наистина ли? — попита Поли с недоверие.
— Най-накрая попаднах на мястото си. Моите предци са били бръснари и в тази атмосфера на одеколон и брилянтин моята изтерзана душа най-накрая намери покой. Кръвта говори… Знаеш как е.
Поли допи шампанското на малки врабчи глътчици. Лицето й доби замислено изражение.
— Наистина ли вярваш, че си син на госпожа Прайс? — попита тя след известно време.
— Да. А ти не вярваш ли?
— Не. Мисля, че тази жена е смахната.
— Това твое твърдение е крайно интересно. Вземи си сандвич.
— Нещо повече — продължи Поли, — когато настъпи моментът, не мисля, че тя ще повтори думите си.
— Не мислиш?
— Не мисля. Ще се откаже от историята, която ни разказа.
— И какво те кара да мислиш така?
— Да го наречем предчувствие.
— Казала ли ти е нещо в този дух?
— Много. Колкото пъти я срещна, все за това ми говори. Пълна е с угризения.
— Горката женица — цъкна Тони съчувствено. — Предполагам как се чувства. Бих я сравнил с човек, който е метнал клечка кибрит в буре с барут.
Поли хвърли на Тони бърз поглед на скрито одобрение. От всички качества, които тя смяташе за достойни за възхищение у Мъжа, тя поставяше най-високо способността Той да може да губи с достойнство. А Тони се справяше най-добре от всички, които досега беше срещала. Нито веднъж от онзи фатален ден тя не бе забеляза у него дори минутно самосъжаление.
— Положението е неприятно за всички — каза тя. — За сър Хърбърт например. Или за лейди Лидия.
— Или за Фреди — допълни Тони. — Горкият стар Фреди, сигурно горко окайва късмета си.
— А Слингсби? Представи си, че трябва да казваш „милорд“ на племенника си!
— Така е. Голяма и хубава бъркотия — съгласи се Тони, — от която трудно ще се намери изход. Но да забравим за нея и да вземем да обсъдим къде ще отидем този следобед.
— Трябва ли да ходим някъде?
— Разбира се. В страхотен ден като днешния ти трябва да прекараш поне следобеда на чист въздух. Аз съм бизнесмен и изчислих, че ще си способна да свършиш много повече работа за мен, ако дробовете ти са пълни с чист въздух.
Поли го погледна строго.
— Не бива да ме поднасяш така — каза тя. — Помни, че аз трябва да продължа да си изкарвам прехраната, след като ти отново станеш граф.
— Откъде ти хрумна, че отново ще стана граф? Аз лично нямам такова усещане. По-скоро смятам, че ще ме откриеш тук, в този салон, след четиридесет години с кепе и побелели мустаци. Симпатичният стар бръснар! Дори чувам как хората си казват един на друг: „Пустият му старец! Каква невероятна скица е!“
— Грешиш. След четиридесет години ти ще си един жалващ се от подагра стар граф, който ще разправя на всеки как страната отива по дяволите.
— Така ли мислиш?
— Знам го.
Тони кимна примирено.
— Е, добре, щом толкова настояваш, така да бъде. Нали така е казал господин Трюфо на Мийч. Предполагам, че имаш право да се придържаш към възгледите си. Самият аз не го вярвам. Но ние се отклонихме от темата. Накъде ще полетим този следобед със старата вярна бричка? Към реката? Към слънчевия Съсекс? Кажи ми посока.
Лицето на Поли леко се смръщи.
— Не мисля, че за мен е добре да излизам където и да е с кола — почти изшептя момичето.
— Но защо?
— О, не знам.
— Защо, Поли?
Поли смело срещна погледа му, макар устните й да трепереха.
— Когато бях дете, ме изпращаха във фермата на дядо в Кънектикът за две седмици всяко лято. Ще попиташ дали ми харесваше? Бях на седмото небе. Но една година отказах повече да ходя там. Разбираш ли, прекалено много ми харесваше там и знаех колко ужасно ще се чувствам, когато всичко свърши.
Тя замълча и отвърна очи. В другия край на масата Тони изпъшка тежко и се пресегна, за да хване ръката й.
— Поли!… Нима искаш да кажеш…? О, по дяволите!
Звук от отваряща се врата и нахлулият през нея шум от Мот стрийт зад гърба му го предупреди, че вече не са сами. С натежало от мисли сърце Тони рязко пусна миниатюрното съкровище, до което току-що се бе добрал и се обърна ядосан. Бе помислил, че Джордж Кристофър Мийч се е върнал и намерението му беше да го нахока и отпрати с твърд и строг тон. Но бе сгрешил в предположенията си. Натрапникът се оказа Слингсби.
Икономът беше зашеметяващ в дневния си костюм и безупречно бомбе, с които неизменно предприемаше разходките си из метрополията, когато семейството се установеше тук. В този миг Слингсби тихо пухтеше, защото хубавото време го беше изкушило да извърви разстоянието от Арлингтън стрийт до салона пеш и сега състоянието му бе близко до пълното изтощение.
Читать дальше