— Да, да, сигурно.
— В такъв случай ще ме известите следващия път, когато дойдете в Бингли.
— О, да, да.
— Доколкото съм запознат с бъдещите ви планове, сър, едва ли скоро ще посетите повторно Бингли.
— Прав си, Джийвс, няма да е скоро.
Входната врата се затвори след нас. Избърсах лепкава пот от челото си.
— Кажи ми какво стана, Джийвс.
— Моля, сър?
— Казах да ми кажеш. Още съм като замаян.
— Всичко е много просто, сър. Позволих си на собствена отговорност да задействам алтернативния план, който, ако си спомняте, се опитах да начертая пред вас.
— И какъв беше той?
— Хрумна ми, сър, че би било благоразумно от моя страна да позвъня на задния вход и да поискам среща с госпожица Мейпълтън. Това, по моя преценка, би ми позволило, докато прислужницата предава искането ми на госпожица Мейпълтън, да въведа младата дама в къщата, незабелязана от никого.
— И направи ли го?
— Да, сър. Тя се изкачи по задните стълби и в момента е на сигурно място в леглото си.
Аз се намръщих. Споменът за младата Клементина бе твърде болезнен.
— На сигурно място, казваш? Дано я изпитат утре на дъската и й пишат двойка. А след това значи си се видял с госпожица Мейпълтън?
— Да, сър.
— И си й казал, че гоня бандити отвън в градината с голи ръце?
— Да, сър.
— И че тъкмо съм бил тръгнал да я навестя?
— Да, сър.
— А сега тя трудолюбиво добавя послепис към епистоларното си послание до леля и не пести похвалите си по мой адрес.
— Да, сър.
Поех дълбоко въздух.
— Джийвс, трябваше от самото начало да те послушам.
— Това би могло да ви спести някои временни неприятности, сър.
— Неприятности и още как! Като си спомня как онова фенерче ми се облещи в смълчаната нощ тъкмо когато бях нагласил саксията… Джийвс, няма да ходим на Антиб.
— Радвам се да го чуя, сър.
— Щом като младата Боби Уикъм съумя да ме забърка в подобна каша в такова мирно и кротко селце като Бингли, представяш ли си какви върхове е в състояние да постигне в оживен курорт като Антиб?
— Точно това си мислех и аз, сър. Госпожица Уикъм, както не веднъж съм изтъквал, макар да е крайно очарователна млада дама…
— Да, да, Джийвс. Не е необходимо да осоляваш раната. Очите на Устър са широко ококорени. — Аз се поколебах. — Джийвс!
— Да, сър?
— По повод голфовете…
— Да, сър?
— Можеш да ги дадеш на бедните.
— Много ви благодаря, сър.
Аз въздъхнах.
— Кръв ми капе от сърцето, Джийвс.
— Оценявам саможертвата ви, сър. Но като отмине първоначалната болка от раздялата, вие ще се почувствате по-удобно без тях.
— Смяташ ли?
— Убеден съм, сър.
— Дано, Джийвс. Дано.
© 1930 П. Г. Удхаус
© 1997 Жечка Георгиева, превод от английски
P. G. Wodehouse
Jeeves and the Kid Clementina, 1930
Сканиране: NomaD, 2007
Разпознаване и редакция: sir_Ivanhoe, 2007
Публикация:
П. Г. Удхаус
СТРИХНИН В СУПАТА…
И МНОГО ДРУГИ ИСТОРИИ
Английска
Подбор и превод от английски: Жечка Георгиева
Художествено оформление: Момчил Колчев
Печатни коли 38. Формат 84/108/16
ИК „КОЛИБРИ“, София, 1997
Печат: „АБАГАР“ ЕООД, В. Търново
ISBN 954-529-065-X
P. G. WODEHOUSE
Very Good Jeeves
Carry on Jeeves
Young Men In Spats
Eggs, Beens and Crumpets
Meet Mr. Mulliner
Mulliner Nights
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/4544]
Последна редакция: 2007-12-11 18:00:00
Оживен курорт на френската Ривиера, на 11 км от Кан. — Б. пр.
Традиционни съревнования по гребане между осморките на Оксфорд и Кеймбридж, които се провеждат всяка година през март-април по Темза в Лондон. — Б. пр.
Голяма концертна зала в Лондон с 8 хиляди места. Построена през 1867–1871 г. и наречена в памет на принц Албърт, съпругът на кралица Виктория. — Б. пр.
Огромен изложбен павилион, целият от стъкло и чугун. Построен през 1851 г. за Голямото изложение, изгорял през 1936 г. — Б. пр.