Устата ми се отваряше и затваряше, гласните струни се напрягаха, но звук не можах да изстискам. Просто не бях в състояние да проследя сложната й мисъл. Бях изумен. Шашнат. Какво ти шашнат, направо бях поразен.
Копоят изквича немощно като сибирски вълк, зърнал как мужикът му се изплъзва.
— Идентифицирахте ли този човек, госпожице?
— Дали съм го… В какъв смисъл да го идентифицирам?
Джийвс се присъедини към гръцкия им хор.
— Боя се, госпожице, че представителят на полицията е останал с впечатлението, че господин Устър се е намирал в градината ви със закононесъобразени намерения. Аз го осведомих, че господин Устър е племенник на вашата приятелка госпожа Спенсър Грегсън, но той отказа да приеме думите ми за достоверни.
Настъпи мълчание. Госпожица Мейпълтън впи в жандарма поглед, който казваше: „Пипнах ли те да смучиш бонбон в час по вероучение!“
— Нима сте имали малоумието, господин полицай — произнесе тя с глас, който го промуши под третото копче на униформата и се заби в гръбначния му мозък, — да оплескате цялата работа, като вземете господин Устър за бандит?
— Ама той се беше покатерил на дървото, госпожице.
— А защо не, питам аз? Несъмнено сте сторили това, за да огледате отвисоко градината, нали, господин Устър?
Тук вече можех да отговоря. След първоначалния шок в мен се завръщаше присъщото ми хладнокръвие.
— Ъхъ. Да. Ами да, разбира се. Точно така. За да виждам по-добре. С две думи казано.
— Позволих си да изтъкна това пред полицая, госпожице Мейпълтън, но той не благоволи да повярва.
— Защото е глупак — отсъди директорката и явно се поколеба дали да не го шляпне през кокалчетата на ръката с линията върху бюрото. — А междувременно, благодарение на вроденото му малоумие, злосторниците са имали услужливо предоставената им възможност да се измъкнат от градината. Ето за какво плащаме безбожни данъци — обобщи тя.
— Ужасно — съгласих се аз.
— Възмутително.
— Срамота.
— Скандал.
Ние си припявахме като влюбени гугутки и изобщо се наслаждавахме на тъй рядкото в наши дни единомислие, когато през отворения прозорец долетя внезапен трясък.
Никак не ме бива по описанията. Навремето в училище, когато ни караха да пишем съчинения и преразкази, под моите литературни напъни най-често се мъдреше резолюцията: „Няма никакви способности, но поне се старае“ или нещо в този смисъл. Вярно, че с течение на годините речникът ми се обогати, благодарение на Джийвс, но въпреки това не ми стигат думите да опиша по достойнство онзи невероятен гръм. Представете си как Албърт Хол 3 3 Голяма концертна зала в Лондон с 8 хиляди места. Построена през 1867–1871 г. и наречена в памет на принц Албърт, съпругът на кралица Виктория. — Б. пр.
се сгромолясва върху Кристалния дворец 4 4 Огромен изложбен павилион, целият от стъкло и чугун. Построен през 1851 г. за Голямото изложение, изгорял през 1936 г. — Б. пр.
и ще добиете приблизителна представа.
Подскочихме и четиримата, дори и Джийвс. Полицаят възкликна разтревожено „Ей, ти!“, явно по силата на навика. Първа се взе в ръце госпожица Мейпълтън.
— Единият злосторник явно е паднал върху оранжерията — умозаключи тя. — Може би все пак ще оправдаете съществуването си, сержанте, макар и след дъжд качулка.
— Да, госпожице.
— И се опитайте този път да не оплескате работата.
— Добре, госпожице.
— Тогава няма да е зле да побързате. Или предпочитате да останете тук и да ме съзерцавате?
— Да, госпожице. Не, госпожице. Да, госпожице.
Беше ми тъй хубаво да го слушам.
— Какво странно съвпадение, господин Устър — усмихна ми се мило госпожица Мейпълтън, отново самата любезност от мига, в който парият напусна кабинета й. — Тъкмо написах писмо на леля ви, но ще го отворя и ще добавя колко сърцато се проявихте тази вечер. Никога не съм имала високо мнение за днешните млади мъже, но благодарение на вас коренно го промених. Преследването на бандити в мрака на градината, невъоръжен, изисква несравнима храброст и самоотверженост. И колко мило от ваша страна, че сте се сетили да ме навестите. Ще поостанете ли в Бингли?
Един от малкото въпроси, за който имах отговор.
— Не, за съжаление. Утре ме очакват в Лондон.
— Няма ли да обядвате с нас, преди да отпътувате?
— Не, благодаря. Много сте мила, но трябва да хвана влака в десет и половина, нали, Джийвс?
— На всяка цена, сър.
— Толкова съжалявам — каза госпожица Мейпълтън. — Надявах се да ви придумам да кажете на моите момичета няколко напътствени слова. Може би друг път.
Читать дальше