— Господин Франклин е безкрайно обаятелен — продължила Мъртъл Банкс. — Жените много си падат по дейните мъже. Той е убил четири акули с джобното си скаутско ножче.
— Според самия него — изръмжал Уилям.
— Но той ми показа ножчето — простичко го оборило момичето. — А в друг един случай повалил два лъва с един изстрел.
Сърцето на Уилям Мълинър натежало, но той не се предал.
— Не изключвам да е извършил всичко това — казал, — но винаги съм смятал, че женитбата означава нещо повече. Ако аз бях момиче, бих търсил в мъжа стабилност на характера. За да илюстрирам смисъла на-казаното, ще ви попитам дали ме забелязахте по време на надбягването с яйце и лъжица в спортните мероприятия на кораба? Именно тогава аз демонстрирах качествата, които се изискват от един женен мъж: несломимо хладнокръвие, чиличена решимост, кротка, ненатрапчива храброст. Мъж, който при такива тежки условия е обиколил три пъти палубата с лъжица, крепяща яйце, е мъж, комуто можете да доверите живота си.
Тя била сразена от силата на доводите му, но бързо се окопитила.
— Трябва да помисля — казала. — Трябва да помисля.
— Разбира се — съгласил се Уилям. — Нали ще ми позволите да се видя с вас в хотела, след като дебаркираме?
— Естествено. И ако… искам да кажа, че каквото и да се случи, вие ще останете завинаги мой много скъп приятел.
— Хм — казал Уилям Мълинър.
През следващите три дни престоят му в Сан Франциско се отличавал със слънчева приятност в рамките на възможното, като се има предвид фактът, че и Дезмънд Франклин бил отседнал в същия хотел, в който пребивавали чичо ми и госпожица Банкс. Уилям Мълинър обаче съумял хитроумно да се отърве от него и двамата с госпожица Банкс прекарали няколко щастливи часа в парка на Златната врата. Ударът се стоварил вечерта на третия ден.
— Господин Мълинър — казала Мъртъл Банкс. — Бих искала да поговоря с вас.
— Винаги — нежно откликнал Уилям. — Стига да не се каните да ме уведомите, че възнамерявате да се омъжите за тази напаст Франклин.
— Но аз тъкмо това се канех да оповестя и ще ви помоля никога да не го наричате напаст, защото той е храбър и безстрашен мъж.
— Кога се решихте на тази безотговорна постъпка? — замаяно попитал Уилям.
— Няма и един час. Разговаряхме в градината и не знам как разговорът се отплесна по посока на носорозите. Тогава той ми разказа как един ден в Африка някакъв носорог го погнал и той се покатерил на високо дърво, а после хвърлял отгоре черен пипер в очите на звяра, за да се отърве от него. По една щастлива случайност тъкмо обядвал, когато се появило животното, и държал в една ръка твърдо сварено яйце, а в другата — пиперница. Щом чух тази история, аз — подобно на Дездемона — го заобичах заради опасностите, през които е преминал, а той ме обикна за топлото съчувствие, което му демонстрирах. Сватбата ще е през юни.
Уилям Мълинър заскърцал със зъби, внезапно обзет от ревнива ярост.
— Лично аз — казал — намирам, че току-що чутото разкрива въпросния Франклин в една рядко неапетитна, дори бих я нарекъл зловеща светлина. Според собствените му признания основната черта на характера му очевидно е жестокото отношение към животните. По всичко личи, че този човек не е способен да срещне акула, носорог или друга безсловесна твар, без да се върже на фльонга, за да й причини тежко телесно увреждане. Най-малко бих искал да бъда упрекнат в липса на благопристойност, но все пак не мога да не изтъкна, че ако вашият брак бъде благословен свише, то децата ви ще ритат котките и ще връзват тенекиени кутии за опашките на кучетата. Затова послушайте съвета ми и му напишете една бележка в смисъл, че много съжалявате, но сте размислили.
Момичето станало и го изгледало надменно.
— Не се нуждая от вашия съвет, господин Мълинър — казало то с такава студенина, че чичо ми кихнал. — И изобщо не съм размислила.
Уилям Мълинър незабавно бил обзет от яд към себе си и съжаление, че изобщо е отворил уста. Има един етап в развитието на мъжката любов, когато той, мъжът, усеща остра наложителност да се свие на кълбо и да издава насечени блеещи звуци, ако обектът на обичта, не дай си Боже, го погледне накриво. Чичо Уилям бил на този етап. Последвал я по петите, когато тя се оттеглила с гордо вирната глава във фоайето на хотела, пелтечейки нечленоразделни извинения. Ала Мъртъл Банкс била несломима.
— Оставете ме на мира, господин Мълинър — казала и му посочила улицата. — Вие осквернихте с клевети един достоен мъж и аз не желая повече да имам нищо общо с вас. Вървете си!
Читать дальше