Френски град, в който още от 1660 г. съществува известна манифактура за тапицерски платове. — Б.пр.
Буквално факел от позлатено сребро (фр.) — художествен стил. — Б.пр.
Периодът от т.нар. Втора империя (1852 — 1870), когато Луи Наполеон Бонапарт, провъзгласил се за император Наполеон III, прави опит да възстанови монархията във Франция. — Б.пр.
Франция не може да приеме… достойнството и величието да бъдат поставени в зависимост от заплахите на един… на един Чакал… (фр.) — Б.пр.
Скъпи приятелю (фр.). — Б.пр.
Служба за охрана на президента (фр.) — Б.пр.
Е, Клод. (фр.) — Б.пр.
Богаташко предградие на Париж. — Б.пр.
Остров на Сена, върху който се намират, между другото, Парижката префектура, Съдебната палата и парижката „Света Богородица“. — Б.пр.
Буквално лайно, често употребявана ругатня. (фр.) — Б.пр.
Огромно лайно (фр.). — Б.пр.
Господин кой? (ит.) — Б.пр.
Французина. Поатие. Поатие. (ит.) — Б.пр.
Кой? (ит.) — Б.пр.
А, да, господина французин. Един момент, моля. (ит.) — Б.пр.
Да (фр., разговорно). — Б.пр.
Гангстерски босове (фр., араб.). — Б.пр.
Британското разузнаване. — Б.пр.
В случая шега. — Б.пр.
Д-р Джекил е герой от романа на Робърт Луис Стивънсън „Необикновеният случай с д-р Джекил и г-н Хайд“. Благонравеният и уважаван д-р Джекил има способността, чрез поглъщане на хапче, да се превъплътява в личността на извратения и похотлив г-н Хайд. Нарицателно за човек с двойствен живот. — Б.пр.
Шеф на престъпната организация за града. — Б.пр.
На 12 юли северноирландските протестанти празнуват победата си над католиците в битката при река Бойн през 1690 г. — Б.пр.
Сексуално обагрен политически скандал, поставил на изпитание британското правителство. — Б.пр.
Чарлс Калтръп се пише на английски Charles Calthrop — Б.пр.
Нищо, така ли? (фр.) — Б.пр.
Моите извинения, г-н министре. (фр.) — Б.пр.
Часовникът, монтиран в кулата на Парламента. — Б.пр.
Празник в САЩ, на който традиционното меню е печена пуйка. — Б.пр.
Доминиканска република, Летище Сиудад Трухильо, Декември, 1960, Вход. (исп.) — Б.пр.
Добър ден, господине. (фр.) — Б.пр.
Благодаря, господине. На добър път. (фр.) — Б.пр.
Един от трите пътя (в случая най-долният, покрай брега), минаващи на различна височина през почти отвесния планински склон между Ница и Мантон. — Б.пр.
Сграда на брега на Темза, където са разположени службите за данъци, граждански регистри и пр. — Б.пр.
Ало, тук е Чакала. (фр.) — Б.пр.
Ало, тук е Валми. (фр.) — Б.пр.
Известен крайбрежен булевард в Кан. — Б.пр.
Главният от трите пътя между Ница и Мантон. — Б.пр.
Route Nationale — Национален път — втори по важност в пътната мрежа на Франция. На първо място са Autoroutes (Автостради), а на трето Routes Departamentales (департаментални пътища). — Б.пр.
Вино от определен вид, с което даден ресторант се снабдява постоянно и което обикновено препоръчва на клиента си. Буквално — вино на къщата. — Б.пр.
Голяма търговска улица в Лондон. — Б.пр.
Известни парижки заведения. — Б.пр.
Ябълкова ракия. — Б.пр.
Ела, пещерни човече. (фр.) — Б.пр.
Боже мой! (фр.) — Б.пр.
И тъй (фр.). — Б.пр.
Буквално „нормандска дупка“ — малък калвадос, който се приема за улесняване на храносмилането. — Б.пр.
На английски думата „Die“ означава „зарче“ и „умирам“. — Б.пр.
Планински масив във Франция. — Б.пр.
Едно голямо червено, ако обичате, госпожо. (фр.) — Б.пр.
Тук ли е госпожа баронесата? (фр.) — Б.пр.
Нищо не съм видял, не разбираш ли? (фр.) — Б.пр.
Читать дальше