— Дяволски сте прав — отвърна Калтръп. — Ще трябва и да пообясните някои неща.
Всъщност обаче самият Калтръп даде обясненията. Задържаха го двадесет и четири часа, докато от Париж пристигнаха три отделни потвърждения за смъртта на Чакала, а петима собственици на усамотени странноприемници в най-северните райони на шотландската област Съдърланд дадоха показания, че Чарлс Калтръп наистина е прекарал последните три седмици отдаден на своята страст да се катери по хълмове и да лови риба, отседнал в техните заведения.
— Щом Чакала не е Калтръп — обърна се Томас към своя инспектор, когато човекът най-после бе освободен и си тръгна, — то кой е той, по дяволите?
— Естествено, и дума не може да става — каза на другия ден комисарят на Лондонската полиция пред заместник-комисаря Диксън и старши следователя Томас — правителството на Нейно величество да приеме, че този Чакал е англичанин. Доколкото става ясно, за определен период от време е бил заподозрян конкретен англичанин. Сега подозрението срещу него е оттеглено. Знаем също така, че за времето на своята… хм, мисия във Франция, тоя Чакал се е представял за англичанин с помощта на получен чрез измама английски паспорт. Но той също така се е представял за датчанин, американец и французин, като за целта е използвал два откраднати паспорта и един комплект фалшиви френски документи. Що се отнася до нас, разследванията установиха, че наемникът е пътувал из Франция с фалшив паспорт на името Дуган и под това име е бил проследен до… ъъъ… Гап. Това е всичко. Господа, случаят е приключен.
На другия ден тялото на един мъж бе погребано в немаркиран гроб в гробището на едно парижко предградие. Според смъртния акт тялото принадлежеше на неидентифициран чуждестранен турист, загинал при катастрофа на околовръстното шосе на 25 август 1963 година. Присъстваха свещеник, полицай, представител на отдела за гражданско състояние и двама гробари. Никой не прояви интерес, докато обикновеният чамов ковчег потъваше в гроба. С изключение на един човек, който също присъстваше. Когато всичко свърши, той се обърна, отказа да съобщи името си и тръгна по гробищната алея. Самотна, дребна фигура, която се завръщаше у дома при жена си и децата.
Денят на Чакала свърши.
© 1971 Фредерик Форсайт
© 1991 Павел Главусанов, превод от английски
Frederick Forsyth
The Day of the Jackal, 1971
Сканиране, разпознаване и редакция: dave, 2008
Издание:
ИК „Емас“ и ИК „Глобус“, 1999
Преводач: Павел Главусанов, 1991
Художник: Борис Драголов, 1999
Corgi Books, 1971
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/9405]
Последна редакция: 2008-11-07 08:00:00
Марка товарни автомобили. — Б.пр.
Кабили — алжирски и тунизийски берберски племена. — Б.пр.
Градче край Париж. — Б.пр.
Градче край Париж. — Б.пр.
Кръст с два напречника, символ на голисткото движение. — Б.пр.
Фронт за национално освобождение — националното съпротивително движение в Алжир. — Б.пр.
Градове в Алжир. — Б.пр.
Armee de Liberation Nationale — Армия за национално освобождение, военизирана структура към FLN. — Б.пр.
Френски Алжир. — Б.пр.
Прозвище на Дьо Гол. — Б.пр.
Национален съвет на съпротивата — политическото крило на ОАС. — Б. пр.
Богаташки квартал в западната част на Лондон. — Б.пр.
Господин Шулц, моля? (Нем.) — Б.пр.
Какво желаете? (фр.) — Б.пр.
Да? (фр.) — Б.пр.
Всичко е наред, Виктор. (фр.) — Б.пр.
Голямата Зора — подигравателно прозвище на Дьо Гол, дадено му от родените в Алжир французи. Чрез арабското женско име се намеква за непостоянството в позициите на генерала. — Б.пр.
Добре (фр.) — Б.пр.
Британска авиокомпания. — Б.пр.
Известна лондонска улица. — Б.пр.
В Австрия (фр.). — Б.пр.
Обмяна (нем.). — Б.пр.
Тръгваме ли? (фр.) — Б.пр.
Добър вечер. (нем.) — Б.пр.
Добър вечер, господине. (нем.) — Б.пр.
Добре. (фр.) — Б.пр.
Едно на нула. (фр.) — Б.пр.
Дадено. (фр.) — Б.пр.
Читать дальше