— Да, виждам я — отвръща момчето.
— Върви да я купиш! Донеси я и ще ти дам петаче. А ако се върнеш за пет минути, ще ти дам и повече!
И момчето отива.
Закопчал палтото си и с книгите в ръце, старият Хари-Ебънийзър Скрудж-Цезар-Пикуик-Пип 4 4 Ебънийзър Скрудж — герой на Дикенс от „Коледни песни“, символ на скъперника, омилостивил се на Бъдни вечер; Пикуик — герой на Дикенс от „Посмъртните записки на клуба Пикуик“, Пип — герой на Дикенс от „Големите надежди“. — Б.пр.
и още хиляда други замаршируваха по пътя в зимното време. Пътят бе дълъг и красив. Вълните откъм брега бяха като оръдейни залпове. Вятърът — като шотландски гайди.
Десет минути по-късно, когато той вече се бе скрил с песента си зад хълма, земите на Англия изглеждаха готови да посрещнат хората, които някой ден, съвсем скоро в историята, можеха да пристигнат…
© 1969 Рей Бредбъри
© 1982 Нели Константинова, превод от английски
Ray Bradbury
Henry the Ninth [= A Final Sceptre, a Lasting Crown], 1969
Сканиране, разпознаване и редакция: moosehead, 2008
Издание:
Рей Бредбъри. Възпявам електрическото тяло. Разкази
ДИ „Христо Г. Данов“, 1982 г.
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/9318]
Последна редакция: 2008-10-14 23:00:00
Stone of Scone — мястото, където е коронован за шотландски крал (1306) Робърт Брус (1274—1329), освободител на Шотландия от англичаните. — Б.пр.
Железният херцог — Артър Уелсли, дук на Уелингтън (1769–1852), английски генерал и държавник, победил Наполеон в битката при Ватерло (1815 г.). — Б.пр.
Древно друидско светилище, на което се придава суеверен мистицизъм. — Б.пр.
Ебънийзър Скрудж — герой на Дикенс от „Коледни песни“, символ на скъперника, омилостивил се на Бъдни вечер; Пикуик — герой на Дикенс от „Посмъртните записки на клуба Пикуик“, Пип — герой на Дикенс от „Големите надежди“. — Б.пр.