Къса дрехите си.
ШУТЪТ
Моля ти се, чиченце, успокой се! Хладничко е тази нощ — не е за къпане! Даже и огънят в тази дива пустош би бил като желание на развратен старец — една искрица в сърцето, а навсякъде по тялото — студ и лед. Ето, пристига едно блуждаещо огънче!
Влиза Глостър с факел.
ЕДГАР
Това е нечистият бяс Флибъртиджибет 30 30 Флибъртиджибет — име на дявол от елисаветинската демонология.
! Той излиза след вечерня и броди до първи петли. Той е, дето носи на хората перде на окото, кривогледство и заешка устна, а на пшеницата — ръжда. И каквото види живо по земята — напада го!
Свети Витолд 31 31 Свети Витолд — англосаксонски светец, известен като защитник от нечистите сили.
— небесна сила —
вървял сред нива вретенила.
Срещу му — чума на кобила.
Пръждома, бяс,
далеч от нас!
Махай се, вещице, махай се!
КЕНТ
Какво ви е, любезни господарю?
ЛИР
Какъв е този?
КЕНТ
Кой си? Какво дириш?
ГЛОСТЪР
А вие как се казвате? Кои сте?
ЕДГАР
Том без дом, дето яде жаби и тлъсти, и слаби, и без разлика всички попови лъжички, гущери, дъждовници и техните любовници; а като го сграбчи Нечистия, лапа крави фъшкии, дъвче спуздрени плъхове и кучешки мърши. И като свърши, лочи зелената мантия на блатата. С камшик го гонят от окръг в окръг, в затвор го тикат и в пранги слагат! Него, който е имал три костюма за гърба, шест ризи за смяна, кон за седлото и меч за бедрото, а пък сега
със мишки, плъхове, гадини
се храни Том от пет години!
Пазете се от този зад мен! Мирно, Смълкин 32 32 Смълкин — и по-долу — Модо , Маху — други имена на дяволи.
!
Кротувай, дяволе!
ГЛОСТЪР
Нима това е свитата ви, сър?
ЕДГАР
И князът на нощта е благородник.
Едни му викат Модо, други — Маху.
ГЛОСТЪР
Чедата ни така се изродиха,
ваше величество, че вече хапят
бащите си!
ЕДГАР
На Том му е студено!
ГЛОСТЪР
Елате с мене! Моят дълг не може
докрай да изпълнява злата воля
на безсърдечните ви дъщери.
Те искаха, вратите си залостил,
да ви оставя вън в таз грозна нощ,
но аз съм тук, за да ви отведа,
където чакат ви храна и огън.
ЛИР
Не, оставете ме да побеседвам
със този философ!… Кажи, какво
поражда гръмотевицата, а?
КЕНТ
Послушайте го, сър! Вървете с графа!
ЛИР
Две думи само с тоз мъдрец Тивански 33 33 „… мъдрец Тивански…“ — Седмовратата Тива бил град в древна Гърция. По-долу Лир нарича бедния Том „атинянин“ — сравнява го, изглежда, с древногръцките стоици, които проповядвали пренебрежение към житейските несгоди.
!…
Какво постигна в своята наука?
ЕДГАР
Да гоня злия и да пукам въшки.
ЛИР
Ще те попитам нещо насаме.
КЕНТ
Настойчиво го подканете, графе!
Побърква се!
ГЛОСТЪР
А как ще бъде инак,
когато родните му дъщери
го искат мъртъв! О, добрият Кент!
Той го предсказа! Клетият изгнаник!
Побъркал се! Ще ти разкрия, друже,
че аз самият съм почти побъркан!
Аз имах син, но сам го обявих
извън закона. Искаше… Сега!…
да ме убие. А как скъп ми беше!
Не, друг баща не е обичал тъй!
И истина ти казвам, тази скръб
ме подлуди!… Каква страхотна нощ!…
Елате, господарю!
ЛИР
А! Простете!
Елате с нас, любезни философе!
ЕДГАР
На Том му е студено!
ГЛОСТЪР
Хайде, хайде,
върви в колибата да се постоплиш!
ЛИР
Тогава всичките да влезем в нея!
КЕНТ
Не, ваша милост, вий насам!
ЛИР
Не, с него!
Аз искам да съм с моя философ!
КЕНТ
Бъдете отстъпчив към него, графе!
Да вземем и тогова!
ГЛОСТЪР
Да, ще трябва!
КЕНТ
Върви със нас, приятелю!
ЛИР
Ела,
добри ми атинянино!
ГЛОСТЪР
По-тихо!
Без разговори! Ш-ш-шт!
ЕДГАР
„Княз Роланд пристигна под мрачната кула,
затворена с тежък катанец“…
„… А великанът каза: — Хъм,
надушвам мирис на британец!“ 34 34 „… Княз Роланд… британец…“ — чудата смесица от рицарска балада и английска народна приказка.
Излизат.
В замъка на Глостър.
Влизат Корнуолският княз и Едмънд.
КОРНУОЛСКИЯТ КНЯЗ
Ще му отмъстя, преди да съм напуснал дома му!
Читать дальше