Имеется в виду уже упомянутая Псевдо-Гонкуром венецианская Santa Maria della Salute Балтасара Лонгены, построенная в 1632 году в благодарение за избавление от чумы.
Филипп II (1527–1598) — король Испании с 1556 из габсбургской династии.
«Жиголо» — «молодой человек приятной внешности, которого манеры, однако, и средства к существованию кажутся подозрительными» ( Le Grand Robert ). Грудная лихорадка — пневмония. О маркизе д’Арпажон см. прим. 162.
Мария Антуанетта Австрийская (1755–1793) — королева Франции, жена Людовика XVI, казнена по решению революционного суда.
… наступление Гинденбурга… — Эту статью Биду Робер, когда до его смерти оставалось несколько дней, цитировал в 1916 г. Наступление Германии, отброшенной к октябрю на исходные позиции, в конечном счете привело к ее поражению. Ниже: на Апеннинах в 1796‑м, 12 апреля, Наполеон разделил и разбил австрийскую и сардинскую армии. …в 1815-м в Бельгии, у Ватерлоо, 18 июня; два противника — англо-голландские и прусские войска. … не намечал — мнение других критиков в настоящее время не оспаривается. Жан Муне-Сюлли (1841–1916) — французский актер. Бенуа Констан Коклен (1841–1909) — актер и теоретик. « Мизантроп» (1666) — пьеса Мольера. Битва на Сомме — первая битва на Сомме (01.07–13.11.1916), прославившаяся кровопролитием. Месопотамские походы — британские военные действия 1914–1917 гг. против турок в районе Персидского залива. Ксенофонт (431–ок. 350) — древнегреческий историк и писатель. В его «Анабазисе» рассказывается об отступлении после смерти Кира-младшего десяти тысяч греков-наемников, которыми руководил Ксенофонт, из Персии к Черному морю, а оттуда в Грецию.
В Бальбеке повествователь читал « Тысячу и одну ночь ». Маркиза де Севинье (1626–1696) — автор знаменитых «Писем», обращенных к дочери; ров фигурирует в письме от 27 апреля 1689 г.: «В четверти лье отсюда лагерь цезаря: еще сохранились рвы». Кут-Эль-Амара — поселение в Ираке, где с 08.12.1915 по 29.04.1916 были осаждены турками части англичан и индийцев (все они потом попали в турецкий плен). Во‑ле‑Виконт — усадьба неподалеку от Мелёна в Иль-де-Франс, Байо-л’Евек — нормандское село («евек» — ‘епископ’, «виконт» — ‘виконт’). Басра — около современной Басры действительно находятся развалины Басры из «Тысячи и одной ночи». Генерал Таунсенд — точнее Чарльз Тауншенд (1861–1924), вместе с генералом Горринджером руководивший английскими войсками, осажденными в Эль-Куте.
… получить плату … — форма оплаты почтовых услуг.
Затем с серьезным видом… она мне никого не напоминала. — Два этих предложения, похожие на пересказ сновидения, логически связаны друг с другом и логически друг другу противоречат — повествователь не узнал Рашели, но хотел бы отвлечь от нее внимание Жильберты, потому что Рашель была любовницей ее мужа. См. тж. прим. 162. Ниже: … мужчин г‑ну де Шарлю. — обычно повествователь называет ее племянницей Жюпьена; см. тж. рассказ о ее смерти в П. Луиза Бальти (1869–1925) и Жанна Мистенгет (1875–1956) — актрисы и певицы.
В тексте: в честь сына и невестки. Далее они упоминаются только как дочь и зять . Ниже: Габриэль Режан (1856–1920) — актриса. Именно она послужила прототипом Берма в этом фрагменте; описка не случайна, указывают комментаторы: Пруст жил в одном доме с семьей Режан и мог быть свидетелем описанных событий. Эрехтейон — храм Афины и Посейдона в Акрополе, статуи — имеются в виду статуи портика кариатид. с ними Бергот сравнивал Берма на страницах СДЦ.
Тогда я понял, что эта особа … — автор еще не узнал Рашели, согласно этому отрывку. … сына г‑на де Вогубера … — его похороны описаны в письме Сен‑Лу.
Ги Крессан Фагон (1638–1718) — врач Людовика XIV. Дю Бульбон — врач, придуманный Прустом (Г). «Тридцать лет сцены» — название благотворительной организации, оказывавшей поддержку пожилым актерам.
Людовик XVII (1785–1795) — номинальный король Франции с 1793 г., после казни родителей умер от чахотки в замке Тампль.
Читать дальше