ИА, пер. Н. М. Любимова: «Доказательством того, что “забота о славе” — далеко не самое дорогое для Федры, служит то, что она простила бы Ипполиту и пренебрегла бы наставлениями Энона, если бы она в этот момент не узнала, что Ипполит любит Арисию. Ревность, равносильная утрате счастья, ощутимее утраты доброго имени. Вот когда Федра дает возможность Энону (который представляет собой не что иное, как худшую часть ее души) оклеветать Ипполита, освобождая себя от “заботы его защищать”, и таким образом отдает того, кто ею пренебрегает, на волю судьбы, превратности которой для нее, однако, отнюдь не утешительны, ибо за смертью Ипполита следует ее самоубийство. Именно вследствие того, что Расин преуменьшил все эти “янсенистские”, как сказал бы Бергот, угрызения совести, которыми Расин наделил Федру, чтобы она считала себя менее виноватой, мне и представлялась эта сцена чем-то вроде предсказания любовных перипетий моей жизни».
… паломничество на Киферу … — картина Ватто, а тж. стихотворение Бодлера.
Жозеф Рейнах (1856–1921) — дрейфусар, журналист, депутат. Ниже: обучение у конгрегатов — имеются в виду религиозные и монастырские школы (см. прим. 118). Желтая порода — японцы, о которых заговорили как о новой угрозе после их победы в русско-японской войне в 1905 г.; реабилитация же имела место, когда Япония объявила войну Германии (в 1914 г.).
Внутреннее действие (l’acte) — в ранних изданиях «внутреннее озеро» (lac); выше этот «термин» был использован в рассказе о русских клиентах Жюпьена: Пруст говорил о «неизвестном озере», в котором живут такие выражения, как «в конце концов наплевать». Вероятно, речь идет о подсознании.
Пьер Огюст Роке (1856–1920) — генерал, командир 1‑й армии, министр обороны в 1916 г. Морис Саррай (1856–1929) — генерал, командовавший экспедиционным корпусом союзников на Балканах (см. тж. прим. 64). Роке посетил Салоники в ноябре 1916 г., чтобы провести расследование деятельности Саррая.
Ретрофлексия — термин из хирургии; повествователь, вполне возможно, наделял его особым значением.
Из Замогильных записок приводятся фрагменты кн. III, гл. 1 и кн. VI, гл. 5 (Шатобриан вспоминает Комбург , где провел детские годы). « Сильвия » Жерара де Нерваля (1808–1855) — одна из повестей сборника «Дочери огня» (1854). Стихотворения Бодлера , процитированные Прустом, входят в «Цветы зла» (XXII и XXIII); перевод второго фрагмента принадлежит В. Брюсову. Ниже: … аллегорию одного из «возрастов жизни». — «Четыре возраста жизни: детство, юность, зрелость, старость» («Словарь Французской Академии», 1935).
Жан-Франсуа Реньяр (1655–1709) — драматург, автор фарсов; Эжен Марен Лабиш (1815–1888) — комедиограф; оба автора оставили комедии о наследниках. Генерал Дуракин — персонаж одноименного романа (1866) графини де Сегур (1799–1874), урожденной Ростопчиной, — старик, переходящий от гнева к смеху, не имея на то причин.
…де Шарлю внезапно отдернул руку… — после посещения повествователем г‑жи де Вильпаризи (см. Г). Ниже: …Голо на дверной ручке… — эпизод из НС.
Оптические картинки — модное развлечение XVIII в.: «в коробку с зеркалом и увеличительным стеклом помещались раскрашенные эстампы, прозванные “картинками оптическими” (как правило, с изображением архитектурных памятников), благодаря тому обретавшие иллюзорную перспективу» ( Larousse ). Ниже: любовница д’Аржанкура — упоминается в П; меридиана — Пруст имеет в виду широту.
Сен-Сир — военное училище, учрежденное Наполеоном в 1803 г. и в 1808 г. перемещенное в небольшой городок Сен-Сир, который расположен неподалеку от Версаля.
Пандемия испанки (то есть гриппа) была в 1918–19 гг. Маршалом до 1918 г., когда это звание получили Жоффр, Петен, Фош, называли Патриса Мак-Магона (1808–1893), президента республики в 1873–1879 гг.; « более представительные особы »: герцогиня де Галлиера (1811–1888) — благотворительница, в ее честь назван музей, Полина де Перигор (1823–1895) — светская дама, его преосвященство Дюпанлу (1802–1878) — орлеанский епископ. « Старый режим » — монархия (до 1789 г.).
Читать дальше