«Франсуа ле Шампи» («Франсуа-найденыш», 1848) — роман о беррийских крестьянах (в Берри писательница провела юность). Ниже: в сюжете… что-то казалось мне необъяснимым — НС: «И когда мама читала мне вслух, к лакунам, которые оставались в повествовании от моей рассеянности, добавлялись любовные сцены — их она опускала».
В самом крохотном… погодой. — еще один «бродячий» фрагмент, который ниже будет повторен в несколько измененном виде; в последних изданиях из текста его исключают.
… к подножию Сан-Джорджо Маджоре … — церковь и монастырь XVI в., начата Андреа Палладио (1508–1580) в 1566 г., закончена в 1610 г. Винченцо Скамоцци (1552–1616). Церковь расположена на острове Сан-Джорджо Маджоре против Сан-Марко. … не уступят этим « книгам с поличиями» … — то есть с миниатюрами. Жан Фуке (ок. 1420–между 1477 и 1481) — художник, миниатюрист. Ниже: … навсегда останется погребен в забвении . — Ср. этот текст в несравненном переводе А. А. Ахматовой (конечно же, читавшей ОВ): «Людям моего поколения не грозит печальное возвращение — нам возвращаться некуда… Иногда мне кажется, что можно взять машину и поехать в дни открытия Павловского вокзала (когда так пустынно и душисто в парках) на те места, где тень безутешная ищет меня, но потом я начинаю понимать, что это невозможно, что не надо врываться (да еще в бензинной жестянке) в хоромы памяти, что я ничего не увижу и только сотру этим то, что так ясно вижу сейчас».
…«народное искусство»… — Пруст опять полемизирует с Роменом Ролланом. Жоке-Клуб (произношение по словарю Литтре) — собрание, учрежденное в 1834 г. «Обществом совершенствования лошадиных пород», членами которого были исключительно представители высшей аристократии. Ниже: Всеобщая конфедерация труда — крупнейший французский профсоюз, основанный в 1895 г. Баррес в 1916 г. в очерках писал о Тициане : «на доме, в котором он родился, начертано: Тициану, чье искусство помогло родине обрести независимость». Морис Кантен де Латур (1704–1788) — французский живописец. Роман « Опасные связи » Пьера Шодерло де Лакло (1741–1803) написан в 1782 г.
Этому взгляду… постоянный орган . — Три этих предложения, которые по смыслу будут повторены в следующем абзаце, включаются в текст ОВ только в последних изданиях.
Давидов, Шенаваров, Брюнетьеров — Пруст обобщает эстетические воззрения живописца Поля Шенавара (1807–1895), которого критиковал Бодлер, и художника Жака Луи Давида (1748–1825) с концепциями Фердинанда Брюнетьера (1849–1906), теоретика и издателя Revue des Deux Mondes ; в первом случае с натяжкой, во втором — произвольно, отмечают французские комментаторы.
…полоумны… — ne sont que de demi-esprits: поскольку обречены на пристрастия. Пор-рояльская самокритика — средоточие янсенистской активности, монастыри Пор-Рояль , один из которых находился в Париже, а второй в его окрестностях, стали одним из важнейших центров французской культуры и просвещения XVII в. Близки к монастырю были Паскаль, Декарт и Расин. Говоря о « критике », Пруст вероятно имеет в виду Антуана Арно (1612–1694), автора знаменитой «пор-рояльской» «Общей и рациональной грамматики» (1660, с К. Лансло) и «Логики, или Искусства мыслить» (1662, с П. Николем). Ниже: …«миллион слов»… — Мольер, «Ученые женщины», акт III, сцена II. … остается только мысль Лабрюйера … (или: он остается только мыслью Лабрюйера) — а именно фр. 16 из «Характеров», гл. «О сердце». … опись наблюдений … — la littérature de notations, букв.: литература заметок.
Номенклатура — «совокупность слов, используемых для обозначения различных объектов той или иной науки или искусства» ( Littré ), спец. терминология.
Достигнутая скорость — термин из школьного курса физики: скорость, обретенная телом в данный момент ускорения.
Искусство длительно, жизнь коротка… — знаменитое гиппократовское изречение (vita brevis, ars longa в лат. переводе), подвергнутое инверсии, вероятно, под влиянием бодлеровской строки: L’Art est long et le Temps est court.
Бумажища (paperoles) — прустоведы обозначают этим словом длинные и узкие листы бумаги, которые Пруст вставлял в свои рукописи (очень редко указывая, к какому месту их отнести). См. тж. прим. 11.
Читать дальше