… что за возлюбовь охватывает меня… — неологизм, означающий возвратное явление любви и изобретенный настоящим Гонкуром: «Муж обманут женой и хочет ее перелюбить (raimer)», «Дневник», 27.05.1894. … вывеску “Маленького Дюнкерка” … — мелочной парижской лавки на углу улиц Менар и Ришелье. Габриель де Сент-Обен (1724–1780) — французский график и рисовальщик. … к “Устрице и сутягам” … — Лафонтен, IX, 9. Пруст (Гонкур) допускает ошибку: басни Лафонтена в издании «Фермье Женеро» не выходили.
Вырадобетский — Ский. Обстоятельства выстрелов «в упор» русской княгини на -оф (Щербатовой) проясняет запись в черновике: «Рудольф, которому она была обручена». Кронпринц Рудольф (1858–1889) — сын и наследник австрийского императора Франца Иосифа I, его загадочное самоубийство, совершенное вместе с 17-летней баронессой Марией Вечерой, было предметом живого интереса прессы и европейских салонов (и уже упоминалось в СДЦ).
У вас на западе не признают… — «Дневник», 17.05.1885: «в балтийских странах всякий знакомый с литературой человек, уважающий себя, не ляжет спать… не прочитав страничку “Фостен”». Однако на западе успех Гонкуров не был столь ошеломительным. Ниже об этом: происки Сорбонны. Память покровителя учебных заведений Карла Великого, французский прообраз дня св. Татьяны, празднуется 28 января.
Юн Чин — имеется в виду Шицзун (1678–1735, он же Инь Член, Юнчжэн, годы правления 1722–1735), третий император из маньчжурской династии Цин. Графиня Мари Жанна Дюбарри (1743–1793) — последняя фаворитка Людовика xv. В Лусьене, недалеко от Парижа, находился ее замок. … мирты, что признала бы … — «сплетенные мирты и лавры — клеймо и словно девиз всякого предмета», — пишут Гонкуры о посуде Дюбарри ( La Du Barry , 1860). Ниже: Жан д’Ор — аббатство, проданное во время Революции родственникам Гонкуров; братья нередко останавливались там на лето. В описании тарелок, ужина, блюд Пруст довольно близко следует тексту гонкуровского «Дома художника».
Леовийское — разновидность бордо, г‑н Монталиве — старший министр при Луи-Филиппе. Чинхонские тарелки — речь идет о красном китайском фарфоре, использовавшемся для жертвоприношений.
Лоренс Томас (1769–1830) — английский художник. … английский парк в благоухании… в бархате… в мятье… — комментаторы отмечают «маниакальное» пристрастие Гонкуров к данной конструкции (серии определений с предлогом à). Пьер Гутьер (1740–1806) — французский чеканщик, резчик и литейщик, работал над бронзовыми украшениями покоев Дюбарри в Лусьене.
…сами видали … — букв.: «в красках вашего воображения». СДЦ: « В Бальбеке я понял, что она [г‑жа де Севинье] показывает нам вещи как Эльстир — в том порядке, в котором мы их воспринимаем, вместо того чтобы заведомо объяснять их через причину». Ниже: Софи Волан — приятельница и корреспондентка Дени Дидро (1713–1784). …меня опять заставив вспоминать … — «исповедует… заставив».
В баварском Нимфенбурге расположен завод, где с середины XVIII в. выпускают фарфор.
Анри Фантен-Латур (1836–1904) — академический художник, «мастер цветов».
Люксембургский — находившийся в Люксембургском дворце музей, преобразованный в 1939 г. в Национальный музей современного искусства. Мысль нарисовать Котара во фраке… изобразить женщину не разряженной, но застигнутой в интиме… — по мнению комментаторов, прототипом семейного портрета Котаров, не раз упоминаемого на страницах «Поисков», послужил портрет мадам Шарпантье с детьми О. Ренуара (1876–78, мужская фигура во фраке там, впрочем, отсутствует, женская не причесывается, а одна из девочек в действительности оказывается сыном Шарпантье, хотя и одетым в дымчатое платье ; см. тж. прим. 35), который ниже будет назван Прустом «образцом элегантности нашей эпохи». Тем не менее, Эльстир остается собирательным образом. Причесывающиеся женщины — фигурантки работ и Ренуара, и Дега, причем последний в шутку называл серию своих картин и пастелей «Сюитой обнаженных женщин — купающихся, моющихся, обсыхающих, вытирающихся, причесывающихся или дающих себя причесывать» (Н. А. Дмитриева, «Краткая история искусств», вып. III, М. 1993).
Читать дальше