L'établissement, unique dans la petite ville, était assidûment fréquenté. Madame avait su lui donner une tenue si comme il faut; elle se montrait si aimable, si prévenante envers tout le monde; son bon cœur était si connu, qu'une sorte de considération l'entourait. Les habitués faisaient des frais pour elle, triomphaient quand elle leur témoignait une amitié plus marquée; et lorsqu'ils se rencontraient dans le jour pour leurs affaires, ils se disaient: «A ce soir, où vous savez», comme on se dit: «Au café, n'est-ce pas? après dîner.»
Enfin la maison Tellier était une ressource, et rarement quelqu'un manquait au rendez-vous quotidien.
Or, un soir, vers la fin du mois de mai, le premier arrivé, M. Poulin, marchand de bois et ancien maire, trouva la porte close. La petite lanterne, derrière son treillage, ne brillait point; aucun bruit ne sortait du logis, qui semblait mort. Il frappa, doucement d'abord, avec plus de force ensuite; personne ne répondit. Alors il remonta la rue à petits pas, et, comme il arrivait sur la place du Marché, il rencontra M. Duvert, l'armateur, qui se rendait au même endroit. Ils y retournèrent ensemble sans plus de succès. Mais un grand bruit éclata soudain tout près d'eux, et, ayant tourné la maison, ils aperçurent un rassemblement de matelots anglais et français qui heurtaient à coups de poings les volets fermés du café.
Or, un soir(однако как-то вечером) , vers la fin du mois de mai(ближе к концу месяца мая) , le premier arrivé(пришедший первым) , M. Poulin, marchand de bois(г-н Пулен, торговец лесом) et ancien maire(и бывший мэр) , trouva la porte close(нашел дверь запертою) . La petite lanterne(маленький фонарь) , derrière son treillage(за своей решеткой) , ne brillait point(не горел; point — совсем; нисколько ) ; aucun bruit(ни малейшего шума; aucun — никакой ) ne sortait du logis(не доносилось: «не выходило» из дому) , qui semblait mort(который казался вымершим) . Il frappa(он постучал) , doucement d'abord(сначала тихо; doux — нежный; кроткий ) , avec plus de force ensuite(затем громче: «с большей силой») ; personne ne répondit(никто не ответил) . Alors il remonta la rue(тогда он пошел обратно по улице; monter — подниматься; remonter — вновь подниматься ) à petits pas(неторопливо: «маленькими шагами») , et, comme il arrivait sur la place du Marché(и, когда он пришёл на базарную площадь) , il rencontra M. Duvert(он встретил г-на Дювера) , l'armateur(судохозяина) , qui se rendait au même endroit(который направлялся в то же место; rendre — доставлять ) . Ils y retournèrent ensemble(они вернулись туда вместе) sans plus de succès(/но/ также без успеха) . Mais un grand bruit éclata soudain(но вдруг раздался страшный шум) tout près d'eux(совсем рядом с ними) , et, ayant tourné la maison(и, обойдя дом) , ils aperçurent un rassemblement(они увидали толпу: «сборище»; rassembler — собирать; apercevoir — замечать ) de matelots anglais et français(английских и французских матросов) qui heurtaient à coups de poings(стучавших кулаками: «ударами кулаков») les volets fermés du café(/в/ закрытые ставни кафе).
Or, un soir, vers la fin du mois de mai, le premier arrivé, M. Poulin, marchand de bois et ancien maire, trouva la porte close. La petite lanterne, derrière son treillage, ne brillait point; aucun bruit ne sortait du logis, qui semblait mort. Il frappa, doucement d'abord, avec plus de force ensuite; personne ne répondit. Alors il remonta la rue à petits pas, et, comme il arrivait sur la place du Marché, il rencontra M. Duvert, l'armateur, qui se rendait au même endroit. Ils y retournèrent ensemble sans plus de succès. Mais un grand bruit éclata soudain tout près d'eux, et, ayant tourné la maison, ils aperçurent un rassemblement de matelots anglais et français qui heurtaient à coups de poings les volets fermés du café.
Les deux bourgeois aussitôt s'enfuirent pour n'être pas compromis, mais un léger «pss't» les arrêta: c'était M. Tournevau, le saleur de poisson, qui, les ayant reconnus, les hélait. Ils lui dirent la chose, dont il fut d'autant plus affecté que lui, marié, père de famille et fort surveillé, ne venait là que le samedi, «securitatis causa», disait-il, faisant allusion à une mesure de police sanitaire dont le docteur Borde, son ami, lui avait révélé les périodiques retours. C'était justement son soir et il allait se trouver ainsi privé pour toute la semaine.
Les deux bourgeois aussitôt s'enfuirent(оба буржуа тотчас же дали тягу; s'enfuir — убегать, удирать ) pour n'être pas compromis(дабы не быть скомпрометированными) , mais un léger «pss't» les arrêta(но легкое «пст» остановило их) : c'était M. Tournevau, le saleur de poisson(то был г-н Турнево, рыботорговец) , qui, les ayant reconnus(который, узнав их; avoir ) , les hélait(их окликнул) . Ils lui dirent la chose(они сообщили ему, в чем дело) , dont il fut d'autant plus affecté que lui(что крайне огорчило его, поскольку он; d'autant plus — особенно; être affecté — быть огорчённым ) , marié(будучи женатым человеком) , père de famille(отцом семейства) et fort surveillé(и /находясь/ под строгим надзором; surveiller — надзирать, следить ) , ne venait là que le samedi(мог приходить туда лишь по субботам) , «securitatis causa»(лат. «безопасности ради») , disait-il(как он говорил) , faisant allusion à une mesure de police sanitaire(делая намёк на некую санитарно-полицейскую меру) dont le docteur Borde, son ami(о которой доктор Борд, его приятель) , lui avait révélé(сообщил ему; révéler — разоблачать ) les périodiques retours(/о её/ периодическом повторении) . C'était justement son soir(это был как раз его вечер) et il allait se trouver ainsi privé(и он таким образом оказывался лишённым /удовольствия/; se trouver — находиться; оказаться ) pour toute la semaine(на целую неделю).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу