Ги де Мопассан - Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье

Здесь есть возможность читать онлайн «Ги де Мопассан - Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Забавная и по-французски пикантная история, рассказанная живым языком классика мировой литературы.
Текст адаптирован по методу Ильи Франка (без упрощения оригинала).

Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Les deux bourgeois aussitôt s'enfuirent pour n'être pas compromis, mais un léger «pss't» les arrêta: c'était M. Tournevau, le saleur de poisson, qui, les ayant reconnus, les hélait. Ils lui dirent la chose, dont il fut d'autant plus affecté que lui, marié, père de famille et fort surveillé, ne venait là que le samedi, «securitatis causa», disait-il, faisant allusion à une mesure de police sanitaire dont le docteur Borde, son ami, lui avait révélé les périodiques retours. C'était justement son soir et il allait se trouver ainsi privé pour toute la semaine.

Les trois hommes firent un grand crochet jusqu'au quai, trouvèrent en route le jeune M. Philippe, fils du banquier, un habitué, et M. Pimpesse, le percepteur. Tous ensemble revinrent alors par la rue «aux Juifs» pour essayer une dernière tentative. Mais les matelots exaspérés faisaient le siège de la maison, jetaient des pierres, hurlaient; et les cinq clients du premier étage, rebroussant chemin le plus vite possible, se mirent à errer par les rues.

Les trois hommes(трое мужчин) firent un grand crochet jusqu'au quai(сделали большой крюк /и дошли/ до набережной) , trouvèrent en route le jeune M. Philippe(повстречали по дороге молодого г-на Филиппа; trouver — найти; застать ) , fils du banquier(сына банкира) , un habitué(завсегдатая) , et M. Pimpesse, le percepteur(и г-на Пемпесса, сборщика податей) . Tous ensemble revinrent alors(тогда все вместе /они/ вернулись) par la rue «aux Juifs»(через Еврейскую улицу) pour essayer une dernière tentative(чтобы сделать последнюю попытку; essayer — пробовать; испытывать ) . Mais les matelots exaspérés(но разъяренные матросы) faisaient le siège de la maison(вели /настоящую/ осаду дома) , jetaient des pierres(швыряли /в него/ камнями) , hurlaient(вопили) ; et les cinq clients du premier étage(и пять клиентов второго этажа) , rebroussant chemin le plus vite possible(как можно скоре повернув обратно; rebrousser chemin — повернуть назад; rebrousser — гладить против шерсти ) , se mirent à errer par les rues(принялись бродить по улицам).

Les trois hommes firent un grand crochet jusqu'au quai, trouvèrent en route le jeune M. Philippe, fils du banquier, un habitué, et M. Pimpesse, le percepteur. Tous ensemble revinrent alors par la rue «aux Juifs» pour essayer une dernière tentative. Mais les matelots exaspérés faisaient le siège de la maison, jetaient des pierres, hurlaient; et les cinq clients du premier étage, rebroussant chemin le plus vite possible, se mirent à errer par les rues.

Ils rencontrèrent encore M. Dupuis, l'agent d'assurances, puis M. Vasse, le juge au tribunal de commerce; et une longue promenade commença qui les conduisit à la jetée d'abord. Ils s'assirent en ligne sur le parapet de granit et regardèrent moutonner les flots. L'écume, sur la crête des vagues, faisait dans l'ombre des blancheurs lumineuses, éteintes presque aussitôt qu'apparues, et le bruit monotone de la mer brisant contre les rochers se prolongeait dans la nuit tout le long de la falaise. Lorsque les tristes promeneurs furent restés là quelque temps, M. Tournevau déclara: «Ça n'est pas gai. — Non certes», reprit M. Pimpesse; et ils repartirent à petits pas.

Ils rencontrèrent encore M. Dupuis(они повстречали еще г-на Дюпюи) , l'agent d'assurances(страхового агента; assurances — страховая компания; assurance — гарантия; страховка; sur — уверенный ) , puis M. Vasse, le juge au tribunal de commerce(затем г-на Вассе, судью из торгового суда) ; et une longue promenade commença(и началась длинная прогулка) qui les conduisit à la jetée d'abord(которая сперва привела их к молу; jetée — насыпь; мол ) . Ils s'assirent en ligne sur le parapet de granit(они уселись рядышком: «в линию» на гранитном парапете) et regardèrent moutonner les flots(поглядывая на барашки волн; moutonner — покрываться барашками; пениться; mouton — баран ) . L'écume(пена) , sur la crête des vagues(на гребне валов) , faisait dans l'ombre des blancheurs lumineuses(сверкала в сумраке ослепительно белым отблеском: «делала в тени ослепляющую белизну») , éteintes presque aussitôt qu'apparues(потухавшим почти сразу <���как появлялся>; éteindre — тушить; гасить; apparaître — появляться; показываться ) , et le bruit monotone de la mer(и однообразный шум моря) brisant contre les rochers(бившего о скалы) se prolongeait dans la nuit(разносился среди ночи; se prolonger — продолжаться; длиться ) tout le long de la falaise(вдоль всего скалистого побережья; falaise — утёс; обрывистый берег ) . Lorsque les tristes promeneurs(когда опечаленные спутники: «гуляющие») furent restés là quelque temps(пробыли здесь некоторое время; je fus — ils furent — être) , M. Tournevau déclara(г-н Турнево заметил) : «Ça n'est pas gai.(это не /очень-то/ весело) — Non certes»(еще бы; certes — конечно; разумеется ) , reprit M. Pimpesse(отозвался г-н Пемпесс; reprendre — подхватывать, продолжать ) ; et ils repartirent à petits pas(и они тихонько побрели дальше: «снова отправились в путь маленькими шагами»).

Ils rencontrèrent encore M. Dupuis, l'agent d'assurances, puis M. Vasse, le juge au tribunal de commerce; et une longue promenade commença qui les conduisit à la jetée d'abord. Ils s'assirent en ligne sur le parapet de granit et regardèrent moutonner les flots. L'écume, sur la crête des vagues, faisait dans l'ombre des blancheurs lumineuses, éteintes presque aussitôt qu'apparues, et le bruit monotone de la mer brisant contre les rochers se prolongeait dans la nuit tout le long de la falaise. Lorsque les tristes promeneurs furent restés là quelque temps, M. Tournevau déclara: «Ça n'est pas gai. — Non certes», reprit M. Pimpesse; et ils repartirent à petits pas.

Après avoir longé la rue que domine la côte et qu'on appelle: «Sous-le-Bois», ils revinrent par le pont de planches sur la Retenue, passèrent près du chemin de fer et débouchèrent de nouveau place du Marché, où une querelle commença tout à coup entre le percepteur, M. Pimpesse, et le saleur, M. Tournevau, à propos d'un champignon comestible que l'un d'eux affirmait avoir trouvé dans les environs.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x