Albert Сamus "L’étranger"
(Альбер Камю "Посторонний")
Première partie (Первая часть)
1. Aujourd'hui, maman est morte (сегодня мама умерла; mourir ). Ou peut-être hier, je ne sais pas (или может быть вчера, я не знаю; savoir ). J'ai reçu un télégramme de l'asile (я получил телеграмму из дома для престарелых; recevoir; l’asile m — приют, дом престарелых ) : «Mère décédée. Enterrement demain. Sentiments distingués (мать скончалась. Похороны завтра. Глубокие соболезнования: «соболезнования глубокие»; décéder — скончаться).» Cela ne veut rien dire. C'était peut-être hier (это ни о чем не говорит. Это было = случилось может быть вчера)
1. Aujourd'hui, maman est morte. Ou peut-être hier, je ne sais pas. J'ai reçu un télégramme de l'asile: «Mère décédée. Enterrement demain. Sentiments distingués.» Cela ne veut rien dire. C'était peut-être hier.
2. L'asile de vieillards est à Marengo, à quatre-vingts kilomètres d'Alger (приют стариков = для стариков находится в Маренго, в восьмидесяти километрах от Алжира). Je prendrai l'autobus à deux heures et j'arriverai dans l'après-midi (я возьму автобус = поеду на автобусе в два часа (дня) и прибуду во второй половине дня: «в после полудня»; prendre — брать). Ainsi, je pourrai veiller et je rentrerai demain soir (таким образом, я смогу провести ночь (у гроба) и вернусь завтра вечером; veiller — бодрствовать, дежурить, проводить ночь при умершем). J'ai demandé deux jours de congé à mon patron (я попросил два дня отпуска у моего патрона) et il ne pouvait pas me les refuser avec une excuse pareille (и он не мог мне в них отказать с подобным поводом; excuse — извинение, повод; pareil — подобный). Mais il n'avait pas l'air content (но он не имел довольный вид = вид у него был недовольный; air — воздух, вид).
2. L'asile de vieillards est à Marengo, à quatre-vingts kilomètres d'Alger. Je prendrai l'autobus à deux heures et j'arriverai dans l'après-midi. Ainsi, je pourrai veiller et je rentrerai demain soir. J'ai demandé deux jours de congé à mon patron et il ne pouvait pas me les refuser avec une excuse pareille. Mais il n'avait pas l'air content.
3. Je lui ai même dit: «Ce n'est pas de ma faute.» (я ему даже сказал: "Это не по моей вине"; la faute — ошибка, вина) II n'a pas répondu (он не ответил). J'ai pensé alors que je n'aurais pas dû lui dire cela (я подумал тогда, что я не должен был ему говорить так; avoir — зд. для образования времени; devoir — должен). En somme, je n'avais pas à m'excuser (вообще, я не должен был извиняться). C'était plutôt à lui de me présenter ses condoléances (скорее (именно) он должен был мне выразить свои соболезнования). Mais il le fera sans doute après-demain, quand il me verra en deuil (но он это сделает, без сомнений, послезавтра, когда (он) увидит меня в трауре; faire ). Pour le moment, c'est un peu comme si maman n'était pas morte (для момента = сейчас это немного как будто если мама не умерла = сейчас мама как будто бы еще не умерла). Après l'enterrement, au contraire , ce sera une affaire classée et tout aura revêtu une allure plus officielle (после похорон, напротив, это будет дело определенное и все приобретет оборот более официальный; classer — классифицировать, относить к определенному разряду, revêtir — приобретать).
3. Je lui ai même dit: «Ce n'est pas de ma faute.» II n'a pas répondu. J'ai pensé alors que je n'aurais pas dû lui dire cela. En somme, je n'avais pas à m'excuser. C'était plutôt à lui de me présenter ses condoléances. Mais il le fera sans doute après-demain, quand il me verra en deuil. Pour le moment, c'est un peu comme si maman n'était pas morte. Après l'enterrement, au contraire , ce sera une affaire classée et tout aura revêtu une allure plus officielle.
4. J'ai pris l'autobus à deux heures (я взял автобус = поехал автобусом в два часа; prendre ). II faisait très chaud (было очень жарко; faire ). J'ai mangé au restaurant, chez Céleste, comme d'habitude (я поел в ресторане у Селеста, как обычно; l’habitude f — привычка). Ils avaient tous beaucoup de peine pour moi et Céleste m'a dit (они все жалели: «имели все много муки» (для) меня, а Селест сказал): «On n'a qu'une mère. (каждый имеет только одну мать)» Quand je suis parti, ils m'ont accompagné à la porte (когда я уходил, они проводили меня до дверей). J'étais un peu étourdi parce qu'il a fallu que je monte chez Emmanuel (я был немного растерян, потому что требовалось, чтобы я зашел к Эммануэлю = мне нужно было подняться к Эммануэлю) pour lui emprunter une cravate noire et un brassard (чтобы позаимствовать у него черный галстук и нарукавную повязку; étourdir — ошеломлять; falloir — требоваться; monter — подниматься, восходить; emprunter ). Il a perdu son oncle, il y a quelques mois (он потерял своего дядю, это случилось несколько месяцев (тому назад)).
4. J'ai pris l'autobus à deux heures. II faisait très chaud. J'ai mangé au restaurant, chez Céleste, comme d'habitude. Ils avaient tous beaucoup de peine pour moi et Céleste m'a dit: «On n'a qu'une mère.» Quand je suis parti, ils m'ont accompagné à la porte. J'étais un peu étourdi parce qu'il a fallu que je monte chez Emmanuel pour lui emprunter une cravate noire et un brassard. Il a perdu son oncle, il y a quelques mois.
5. J'ai couru pour ne pas manquer le départ (я побежал, чтобы не опоздать: «для того чтобы не пропустить отбытие»; courir — бежать). Cette hâte, cette course (эта спешка, эта гонка; hâte — поспешность), c'est à cause de tout cela sans doute, (это по причине = из-за этого всего, без сомнения), ajouté aux cahots, à l'odeur d'essence, à la réverbération de la route et du ciel, que je me suis assoupi (усугубленного тряской, запахом бензина, отражением = бликами дороги и неба, что я уснул; ajouter — усугублять; assoupir — усыплять). J'ai dormi pendant presque tout le trajet (я спал в течение почти всего рейса; dormir ). Et quand je me suis réveillé, j'étais tassé contre un militaire qui m'a souri et qui m'a demandé si je venais de loin (а когда я проснулся, я был привалившимся к какому-то военному, который мне улыбнулся и (который меня) спросил, издалека ли я еду; tasser — уминать; venir — идти, приезжать). J'ai dit «oui» pour n'avoir plus à parler (я сказал ‘да’, чтобы больше не разговаривать).
Читать дальше