9. Au bout de quelques mois, elle aurait pleuré si on l'avait retirée de l'asile. Toujours à cause de l'habitude. C'est un peu pour cela que dans la dernière année je n'y suis presque plus allé. Et aussi parce que cela me prenait mon dimanche — sans compter l'effort pour aller à l'autobus, prendre des tickets et faire deux heures de route.
Le directeur m'a encore parlé. Mais je ne l'écoutais presque plus. Puis il m'a dit: «Je suppose que vous voulez voir votre mère.» Je me suis levé sans rien dire et il m'a précédé vers la porte.
10. Dans l'escalier, il m'a expliqué (на лестнице он объяснил мне): «Nous l'avons transportée dans notre petite morgue (мы перенесли ее в наш небольшой морг). Pour ne pas impressionner les autres (чтобы не волновать других). Chaque fois qu'un pensionnaire meurt, les autres sont nerveux pendant deux ou trois jours (всякий раз, когда какой-то пансионер умирает, остальные нервничают в течение двух или трех дней; mourir ). Et ça rend le service difficile (и это доставляет обслуживающему персоналу трудности; rendre — отдавать, доставлять).» Nous avons traversé une cour où il y avait beaucoup de vieillards, bavardant par petits groupes (мы пересекли двор, где было много стариков, болтающих в маленьких группах; bavarder — болтать). Ils se taisaient quand nous passions (они замолкали, когда мы проходили мимо; se taire — (за)молчать). Et derrière nous, les conversations reprenaient (а позади нас разговор возобновлялся). On aurait dit d'un jacassement assourdi de perruches (было похоже на приглушенную болтовню попугайчиков; assourdir — приглушать).
10. Dans l'escalier, il m'a expliqué: «Nous l'avons transportée dans notre petite morgue. Pour ne pas impressionner les autres. Chaque fois qu'un pensionnaire meurt, les autres sont nerveux pendant deux ou trois jours. Et ça rend le service difficile.» Nous avons traversé une cour où il y avait beaucoup de vieillards, bavardant par petits groupes. Ils se taisaient quand nous passions. Et derrière nous, les conversations reprenaient. On aurait dit d'un jacassement assourdi de perruches.
11. A la porte d'un petit bâtiment, le directeur m'a quitté (у двери небольшого здания директор меня оставил; quitter — покидать, оставлять): «Je vous laisse, monsieur Meursault. Je suis à votre disposition dans mon bureau (я вас покидаю, мсье Мерсо. Я нахожусь в вашем распоряжении в своем кабинете; laisser — оставлять). En principe, l'enterrement est fixé à dix heures du matin (в принципе, похороны назначены на десять часов утра; fixer ). Nous avons pensé que vous pourrez ainsi veiller la disparue (мы полагали, что вы сможете таким образом провести ночь при умершей; penser ; pouvoir ). Un dernier mot: votre mère a, paraît-il, exprimé souvent à ses compagnons le désir d'être enterrée religieusement (последнее слово: ваша мать, кажется, выражала зачастую своим компаньонам желание быть погребенной по религиозному обряду; exprimer ; religieusement — по религиозному обряду). J'ai pris sur moi de faire le nécessaire. (я взял на себя сделать (все) необходимое; prendre) Mais je voulais vous en informer (но я хотел вас об этом проинформировать).»
11. A la porte d'un petit bâtiment, le directeur m'a quitté: «Je vous laisse, monsieur Meursault. Je suis à votre disposition dans mon bureau. En principe, l'enterrement est fixé à dix heures du matin. Nous avons pensé que vous pourrez ainsi veiller la disparue. Un dernier mot: votre mère a, paraît-il, exprimé souvent à ses compagnons le désir d'être enterrée religieusement. J'ai pris sur moi de faire le nécessaire. Mais je voulais vous en informer.»
12. Je l'ai remercié (я его поблагодарил; remercier ). Maman, sans être athée, n'avait jamais pensé de son vivant à la religion (мама, без (того чтобы) быть = хотя и не была атеисткой, никогда не думала при своей жизни о религии; de son vivant — при своей жизни).
Je suis entré. C'était une salle très claire, blanchie à la chaux et recouverte d'une verrière (я вошел. Это была комната очень светлая, побеленная известкой и крытая застекленным потолком; blanchir — белить; recouvrir — перекрывать; verrière — застекленный потолок). Elle était meublée de chaises et de chevalets en forme de X (она была меблирована стульями и к о злами в форме Х = Х-образной формы). Deux d'entre eux, au centre, supportaient une bière recouverte de son couvercle (два из них в центре поддерживали гроб, накрытый (своей) крышкой; supporter — поддерживать, стоять под). On voyait seulement des vis brillantes, à peine enfoncées (видимые единственно = бросающиеся в глаза блестящие винты, едва углубленные; à peine — едва, с трудом; enfoncer — вдавливать, углублять), se détacher sur les planches passées au brou de noix (выделялись на досках, (окрашенных) в выцветшую коричневую краску; détacher — отделять, выделять; passer — проходить, выцветать; brou de noix — коричневая краска). Près de la bière, il y avait une infirmière arabe en sarrau blanc, un foulard de couleur vive sur la tête (около гроба («там была») арабская сиделка = сиделка-арабка в белом халате, платке яркой окраски = ярком платке на голове).
12. Je l'ai remercié. Maman, sans être athée, n'avait jamais pensé de son vivant à la religion.
Je suis entré. C'était une salle très claire, blanchie à la chaux et recouverte d'une verrière. Elle était meublée de chaises et de chevalets en forme de X. Deux d'entre eux, au centre, supportaient une bière recouverte de son couvercle. On voyait seulement des vis brillantes, à peine enfoncées, se détacher sur les planches passées au brou de noix. Près de la bière, il y avait une infirmière arabe en sarrau blanc, un foulard de couleur vive sur la tête.
13. A ce moment, le concierge est entré derrière mon dos (в этот момент консьерж вошел вслед за мной: «позади моей спины»). Il avait dû courir (он должен был бежать = должно быть, бежал). Il a bégayé un peu (он говорил, немного запинаясь; bégayer — говорить запинаясь): «On l'a couverte, mais je dois dévisser la bière pour que vous puissiez la voir (его закрыли, но я должен отвинтить (крышку) гроба, чтобы вы могли посмотреть; couvrir ; devoir ; dévisser — отвинчивать; pouvoir ).» Il s'approchait de la bière quand je l'ai arrêté (он приблизился к гробу, когда я его остановил; approcher — приближаться, подходить). Il m'a dit: «Vous ne voulez pas?» J'ai répondu: «Non.» (он спросил меня: «Вы не хотите?» Я ответил: «Нет») Il s'est interrompu et j'étais gêné parce que je sentais que je n'aurais pas dû dire cela (он прервался и мне стало неловко, потому что я почувствовал, что не должен был = мне не следовало говорить это; gêner — стеснять, беспокоить).
Читать дальше