23. A un moment, il m'a dit: «Vous savez, les amis de madame votre mère vont venir la veiller aussi. C'est la coutume. Il faut que j'aille chercher des chaises et du café noir.» Je lui ai demandé si on pouvait éteindre une des lampes. L'éclat de la lumière sur les murs blancs me fatiguait. Il m'a dit que ce n'était pas possible. L'installation était ainsi faite: c'était tout ou rien.
24. Je n'ai plus beaucoup fait attention à lui (я почти больше не уделял ему особого внимания). Il est sorti, est revenu, a disposé des chaises (он вышел, вернулся, расставил стулья; disposer — расставлять, размещать). Sur l'une d'elles, il a empilé des tasses autour d'une cafetière (на один из них он взгромоздил чашки вокруг кофейника; empiler — укладывать в кучу, громоздить одно на другое; autour — вокруг, около). Puis il s'est assis en face de moi, de l'autre côté de maman (затем он сел лицом ко мне, по другую сторону от мамы). La garde était aussi au fond, le dos tourné (сиделка была тоже в глубине (комнаты), обращенная (ко мне) спиной). Je ne voyais pas ce qu'elle faisait (я не видел, что она делает). Mais au mouvement de ses bras, je pouvais croire qu'elle tricotait (но по движению ее рук я мог предположить, что она вяжет). Il faisait doux, le café m'avait réchauffé et par la porte ouverte entrait une odeur de nuit et de fleurs (было тихо, кофе меня согрел, и в открытую дверь входил запах ночи и цветов; doux — приятный, нежный, тихий, теплый; réchauffer — согревать). Je crois que j'ai somnolé un peu (я полагаю, что я немного задремал; croire ; somnoler ).
24. Je n'ai plus beaucoup fait attention à lui. Il est sorti, est revenu, a disposé des chaises. Sur l'une d'elles, il a empilé des tasses autour d'une cafetière. Puis il s'est assis en face de moi, de l'autre côté de maman. La garde était aussi au fond, le dos tourné. Je ne voyais pas ce qu'elle faisait. Mais au mouvement de ses bras, je pouvais croire qu'elle tricotait. Il faisait doux, le café m'avait réchauffé et par la porte ouverte entrait une odeur de nuit et de fleurs. Je crois que j'ai somnolé un peu.
25. C'est un frôlement qui m'a réveillé (это шелест, который меня разбудил = проснулся я от какого-то шелеста; le frôlement — шелест). D'avoir fermé les yeux, la pièce m'a paru encore plus éclatante de blancheur (от держания глаз закрытыми комната показалась мне еще более сверкающей белизной; éclater — сверкать). Devant moi, il n'y avait pas une ombre et chaque objet, chaque angle, toutes les courbes se dessinaient avec une pureté blessante pour les yeux (около меня не было какой-либо тени, и каждая вещь, каждый угол, все изгибы вырисовывались с ранящей, раздражающей глаза безупречностью, четкостью; la courbe — изгиб, округлость; (se) dessiner — вырисовывать(ся); blesser — ранить, раздражать, оскорблять; la pureté — безупречность («чистота»)). C'est à ce moment que les amis de maman sont entrés (как раз в тот момент вошли друзья мамы; entrer ). Ils étaient en tout une dizaine, et ils glissaient en silence dans cette lumière aveuglante (их было в целом десяток (человек), и они проскользнули в безмолвии в этом ослепляющем свете; en tout — в целом; glisser — скользить; aveugle — слепой). Ils se sont assis sans qu'aucune chaise grinçât (они расселись без того, что какой-либо стул скрипнул = так, что ни один стул не скрипнул; grincer — скрипеть).
25. C'est un frôlement qui m'a réveillé. D'avoir fermé les yeux, la pièce m'a paru encore plus éclatante de blancheur. Devant moi, il n'y avait pas une ombre et chaque objet, chaque angle, toutes les courbes se dessinaient avec une pureté blessante pour les yeux. C'est à ce moment que les amis de maman sont entrés. Ils étaient en tout une dizaine, et ils glissaient en silence dans cette lumière aveuglante. Ils se sont assis sans qu'aucune chaise grinçât.
26. Je les voyais comme je n'ai jamais vu personne et pas un détail de leurs visages ou de leurs habits ne m'échappait (я видел их, как никогда не видел никого, и ни одна деталь их лиц или их одежды не ускользала от меня; échapper — выскальзывать). Pourtant je ne les entendais pas et j'avais peine à croire à leur réalité (однако я их не слышал и имел затруднение поверить = мне было трудно поверить в их реальность; croire — считать, верить). Presque toutes les femmes portaient un tablier (почти все эти женщины носили передник = на них были передники; porter ) et le cordon qui les serrait à la taille faisait encore ressortir leur ventre bombé (и шнурок, который их стягивал в талии, делал еще более выступающим их выпуклый живот; serrer — стягивать, сжимать; ressortir ). Je n'avais encore jamais remarqué à quel point les vieilles femmes pouvaient avoir du ventre (я еще никогда не замечал, какой (большой) живот может быть у старых женщин; à quel point — насколько, в какой степени).
26. Je les voyais comme je n'ai jamais vu personne et pas un détail de leurs visages ou de leurs habits ne m'échappait. Pourtant je ne les entendais pas et j'avais peine à croire à leur réalité. Presque toutes les femmes portaient un tablier et le cordon qui les serrait à la taille faisait encore ressortir leur ventre bombé. Je n'avais encore jamais remarqué à quel point les vieilles femmes pouvaient avoir du ventre.
27. Les hommes étaient presque tous très maigres et tenaient des cannes (мужчины были почти все очень худые и держали трости; tenir ; la canne ). Ce qui me frappait dans leurs visages, c'est que je ne voyais pas leurs yeux, mais seulement une lueur sans éclat au milieu d'un nid de rides (что меня поразило в их лицах, это что, я не видел их глаз, но только проблеск без яркости посреди сетки морщин). Lorsqu'ils se sont assis, la plupart m'ont regardé et ont hoché la tête avec gêne (когда они сели, большинство (из них) посмотрели на меня и покачали головой с неловкостью; hocher ), les lèvres toutes mangées par leur bouche sans dents, sans que je puisse savoir s'ils me saluaient ou s'il s'agissait d'un tic (губы все съеденные = сжеванные их ртом без зубов, без того, чтобы я мог знать = я не знал, здоровались ли они со мной или речь шла о тике; manger — есть; saluer ). Je crois plutôt qu'ils me saluaient (я полагаю, скорее = все же, что они со мной здоровались).
Читать дальше