• Пожаловаться

Albert Сamus: Французский язык с Альбером Камю

Здесь есть возможность читать онлайн «Albert Сamus: Французский язык с Альбером Камю» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Языкознание / Современная проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Albert Сamus Французский язык с Альбером Камю

Французский язык с Альбером Камю: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Альбером Камю»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература. Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.  Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка:

Albert Сamus: другие книги автора


Кто написал Французский язык с Альбером Камю? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Французский язык с Альбером Камю — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Альбером Камю», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

5. J'ai couru pour ne pas manquer le départ. Cette hâte, cette course, c'est à cause de tout cela sans doute, ajouté aux cahots, à l'odeur d'essence, à la réverbération de la route et du ciel, que je me suis assoupi. J'ai dormi pendant presque tout le trajet. Et quand je me suis réveillé, j'étais tassé contre un militaire qui m'a souri et qui m'a demandé si je venais de loin. J'ai dit «oui» pour n'avoir plus à parler.

6. L'asile est à deux kilomètres du village (дом престарелых находится в двух километрах от деревни). J'ai fait le chemin à pied (я проделал этот путь пешком). J'ai voulu voir maman tout de suite (я хотел увидеть маму тотчас; tout de suite — тотчас, сейчас). Mais le concierge m'a dit qu'il fallait que je rencontre le directeur (но консьерж сказал мне, что надлежит, чтобы я встретился с директором; falloir ). Comme il était occupé, j'ai attendu un peu (так как он был занят, мне пришлось подождать немного; occuper ). Pendant tout ce temps, le concierge a parlé (в течение всего этого времени консьерж говорил) et ensuite, j'ai vu le directeur (а потом я увидел директора): il m'a reçu dans son bureau (он принял меня в своем кабинете; recevoir — получать, встречать, принимать). C'était un petit vieux, avec la Légion d'honneur (это был маленький старичок с орденом Почетного легиона). Il m'a regardé de ses yeux clairs (он на меня посмотрел своими светлыми глазами). Puis il m'a serré la main qu'il a gardée si longtemps que je ne savais trop comment la retirer (затем он пожал мне руку, которую удерживал так долго, что я не особенно знал, каким образом ее отнять; serrer — сжимать; garder — хранить, удерживать; trop — слишком, лишний; comment — каким образом, способ).

6. L'asile est à deux kilomètres du village. J'ai fait le chemin à pied. J'ai voulu voir maman tout de suite. Mais le concierge m'a dit qu'il fallait que je rencontre le directeur. Comme il était occupé, j'ai attendu un peu. Pendant tout ce temps, le concierge a parlé et ensuite, j'ai vu le directeur: il m'a reçu dans son bureau. C'était un petit vieux, avec la Légion d'honneur. Il m'a regardé de ses yeux clairs. Puis il m'a serré la main qu'il a gardée si longtemps que je ne savais trop comment la retirer.

7. Il a consulté un dossier et m'a dit (он проконсультировался с какими-то документами = справился в документах и сказал мне):

«Mme Meursault est entrée ici il y a trois ans (мадам Мерсо является поступившей = поступила сюда три года назад). Vous étiez son seul soutien (Вы были ее единственной опорой).»

J'ai cru qu'il me reprochait quelque chose et j'ai commencé à lui expliquer (я подумал, что он меня упрекает в чем-то, и я начал ему объяснять; croire — считать, думать; reprocher ). Mais il m'a interrompu (но он прервал меня; interrompre ):

«Vous n'avez pas à vous justifier, mon cher enfant (вам не нужно оправдываться, мое дорогое дитя). J'ai lu le dossier de votre mère (я прочел личное дело вашей матери; lire — читать). Vous ne pouviez subvenir à ses besoins (вы не могли содержать ее: «помогать ее нуждам»). Il lui fallait une garde (ей требовалась сиделка). Vos salaires sont modestes (ваша зарплата является скромной). Et tout compte fait, elle était plus heureuse ici (и в конечном счете: «весь подсчет сделанный» она была более счастлива здесь).» J'ai dit (я сказал): «Oui, monsieur le Directeur (да, господин директор).»

7. Il a consulté un dossier et m'a dit: «Mme Meursault est entrée ici il y a trois ans. Vous étiez son seul soutien.» J'ai cru qu'il me reprochait quelque chose et j'ai commencé à lui expliquer. Mais il m'a interrompu: «Vous n'avez pas à vous justifier, mon cher enfant. J'ai lu le dossier de votre mère. Vous ne pouviez subvenir à ses besoins. Il lui fallait une garde. Vos salaires sont modestes. Et tout compte fait, elle était plus heureuse ici.» J'ai dit: «Oui, monsieur le Directeur.»

8. Il a ajouté (он добавил): «Vous savez, elle avait des amis, des gens de son âge (вы знаете, она имела друзей, людей ее возраста). Elle pouvait partager avec eux des intérêts qui sont d'un autre temps (она могла делить с ними интересы, которые являются = относятся к другой эпохе). Vous êtes jeune et elle devait s'ennuyer avec vous (вы являетесь молодым, и она должна была скучать с вами; devoir ; s'ennuyer — испытывать скуку).» C'était vrai (это было правдой). Quand elle était à la maison, maman passait son temps à me suivre des yeux en silence (когда она была дома, мама проводила свое время, следя за мной глазами в молчании; suivre — следовать, следить). Dans les premiers jours où elle était à l'asile, elle pleurait souvent (в первые дни, когда она была в приюте, она плакала часто; pleurer ). Mais c'était à cause de l'habitude (но это было из-за привычки).

8. Il a ajouté: «Vous savez, elle avait des amis, des gens de son âge. Elle pouvait partager avec eux des intérêts qui sont d'un autre temps. Vous êtes jeune et elle devait s'ennuyer avec vous.» C'était vrai. Quand elle était à la maison, maman passait son temps à me suivre des yeux en silence. Dans les premiers jours où elle était à l'asile, elle pleurait souvent. Mais c'était à cause de l'habitude.

9. Au bout de quelques mois, elle aurait pleuré si on l'avait retirée de l'asile (в конце нескольких месяцев = через несколько месяцев она стала бы плакать, если бы ее забрали из приюта; retirer ). Toujours à cause de l'habitude (все так же из-за привычки; toujours — всегда, по-прежнему). C'est un peu pour cela que dans la dernière année je n'y suis presque plus allé (это отчасти для этого = по этой причине, что в последний год я почти больше не приезжал туда). Et aussi parce que cela me prenait mon dimanche — sans compter l'effort pour aller à l'autobus, prendre des tickets et faire deux heures de route (и также потому, что это занимало мое воскресенье, не считая: «без подсчета» усилия, для того чтобы идти на автобус, брать билеты и проделывать двухчасовой путь).

Le directeur m'a encore parlé (директор мне еще говорил). Mais je ne l'écoutais presque plus (но я не слушал его почти больше). Puis il m'a dit (затем он мне сказал): «Je suppose que vous voulez voir votre mère (я полагаю, что вы хотите увидеть вашу мать; supposer ).» Je me suis levé sans rien dire et il m'a précédé vers la porte (я поднялся без единого слова: «без что-либо говорить» и он пошел впереди меня к двери; précéder — идти впереди).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Альбером Камю»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Альбером Камю» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский язык с Альбером Камю»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Альбером Камю» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.