Ги де Мопассан - Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье

Здесь есть возможность читать онлайн «Ги де Мопассан - Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Забавная и по-французски пикантная история, рассказанная живым языком классика мировой литературы.
Текст адаптирован по методу Ильи Франка (без упрощения оригинала).

Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«D'où venez-vous donc?»(откуда вы <���идёте>?) demanda plaisamment M. Philippe(шутливо спросил г-н Филипп) , juste au moment où M. Pimpesse rentrait avec Fernande(как раз в ту минуту, как г-н Пемпесс возвращался с Фернандой) . «De voir dormir M. Poulin»(/мы ходили/ смотреть, как почивает г-н Пулен) , répondit le percepteur(отвечал сборщик податей) . Le mot eut un succès énorme(это словцо имело огромный успех) ; et tous, à tour de rôle(и все поочередно) , montaient voir dormir M. Poulin(подымались наверх, чтобы посмотреть, как почивает г-н Пулен) avec l'une ou l'autre des demoiselles(с той или другой из девиц) , qui se montrèrent cette nuit-là(которые в эту ночь проявляли себя) , d'une complaisance inconcevable(невероятно покладистыми; complaisance — любезность; услужливость ) . Madame fermait les yeux(Хозяйка закрывала /на все/ глаза) ; et elle avait dans les coins(и вела по всем углам) de longs apartés avec M. Vasse(длительные сепаратные разговоры с г-ном Вассе; aparté — уединённая беседа ) comme pour régler les derniers détails(как будто для того, чтобы условиться относительно последних подробностей; régler — согласовывать, улаживать ) d'une affaire entendue déjà(уже заключенного соглашения).

A minuit on dansait encore. Parfois une des filles disparaissait, et quand on la cherchait pour faire un vis-à-vis, on s'apercevait tout à coup qu'un des hommes aussi manquait.

«D'où venez-vous donc?» demanda plaisamment M. Philippe, juste au moment où M. Pimpesse rentrait avec Fernande. «De voir dormir M. Poulin», répondit le percepteur. Le mot eut un succès énorme; et tous, à tour de rôle, montaient voir dormir M. Poulin avec l'une ou l'autre des demoiselles, qui se montrèrent cette nuit-là, d'une complaisance inconcevable. Madame fermait les yeux; et elle avait dans les coins de longs apartés avec M. Vasse comme pour régler les derniers détails d'une affaire entendue déjà.

Enfin, à une heure, les deux hommes mariés, M. Tournevau et M. Pimpesse, déclarèrent qu'ils se retiraient, et voulurent régler leur compte. On ne compta que le champagne, et, encore, à six francs la bouteille au lieu de dix francs, prix ordinaire. Et comme ils s'étonnaient de cette générosité, Madame, radieuse, leur répondit:

«Ça n'est pas tous les jours fête.»

Enfin, à une heure(наконец в час ночи) , les deux hommes mariés, M. Tournevau et M. Pimpesse(г-н Турнево и г-н Пемпесс, люди женатые) , déclarèrent qu'ils se retiraient(заявили, что уходят) , et voulurent régler leur compte(и захотели расплатиться по счету) . On ne compta que le champagne(им поставили в счет: «посчитали» только шампанское) , et, encore, à six francs la bouteille au lieu de dix francs(да и то по шести франков за бутылку вместо десяти) , prix ordinaire(обычной цены) . Et comme ils s'étonnaient de cette générosité(и поскольку они удивились такой щедрости) , Madame, radieuse, leur répondit(сияющая Хозяйка ответила им):

«Ça n'est pas tous les jours fête.»(не каждый же день бывает праздник)

Enfin, à une heure, les deux hommes mariés, M. Tournevau et M. Pimpesse, déclarèrent qu'ils se retiraient, et voulurent régler leur compte. On ne compta que le champagne, et, encore, à six francs la bouteille au lieu de dix francs, prix ordinaire. Et comme ils s'étonnaient de cette générosité, Madame, radieuse, leur répondit:

«Ça n'est pas tous les jours fête.»

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x