«D'où venez-vous donc?»(откуда вы <���идёте>?) demanda plaisamment M. Philippe(шутливо спросил г-н Филипп) , juste au moment où M. Pimpesse rentrait avec Fernande(как раз в ту минуту, как г-н Пемпесс возвращался с Фернандой) . «De voir dormir M. Poulin»(/мы ходили/ смотреть, как почивает г-н Пулен) , répondit le percepteur(отвечал сборщик податей) . Le mot eut un succès énorme(это словцо имело огромный успех) ; et tous, à tour de rôle(и все поочередно) , montaient voir dormir M. Poulin(подымались наверх, чтобы посмотреть, как почивает г-н Пулен) avec l'une ou l'autre des demoiselles(с той или другой из девиц) , qui se montrèrent cette nuit-là(которые в эту ночь проявляли себя) , d'une complaisance inconcevable(невероятно покладистыми; complaisance — любезность; услужливость ) . Madame fermait les yeux(Хозяйка закрывала /на все/ глаза) ; et elle avait dans les coins(и вела по всем углам) de longs apartés avec M. Vasse(длительные сепаратные разговоры с г-ном Вассе; aparté — уединённая беседа ) comme pour régler les derniers détails(как будто для того, чтобы условиться относительно последних подробностей; régler — согласовывать, улаживать ) d'une affaire entendue déjà(уже заключенного соглашения).
A minuit on dansait encore. Parfois une des filles disparaissait, et quand on la cherchait pour faire un vis-à-vis, on s'apercevait tout à coup qu'un des hommes aussi manquait.
«D'où venez-vous donc?» demanda plaisamment M. Philippe, juste au moment où M. Pimpesse rentrait avec Fernande. «De voir dormir M. Poulin», répondit le percepteur. Le mot eut un succès énorme; et tous, à tour de rôle, montaient voir dormir M. Poulin avec l'une ou l'autre des demoiselles, qui se montrèrent cette nuit-là, d'une complaisance inconcevable. Madame fermait les yeux; et elle avait dans les coins de longs apartés avec M. Vasse comme pour régler les derniers détails d'une affaire entendue déjà.
Enfin, à une heure, les deux hommes mariés, M. Tournevau et M. Pimpesse, déclarèrent qu'ils se retiraient, et voulurent régler leur compte. On ne compta que le champagne, et, encore, à six francs la bouteille au lieu de dix francs, prix ordinaire. Et comme ils s'étonnaient de cette générosité, Madame, radieuse, leur répondit:
«Ça n'est pas tous les jours fête.»
Enfin, à une heure(наконец в час ночи) , les deux hommes mariés, M. Tournevau et M. Pimpesse(г-н Турнево и г-н Пемпесс, люди женатые) , déclarèrent qu'ils se retiraient(заявили, что уходят) , et voulurent régler leur compte(и захотели расплатиться по счету) . On ne compta que le champagne(им поставили в счет: «посчитали» только шампанское) , et, encore, à six francs la bouteille au lieu de dix francs(да и то по шести франков за бутылку вместо десяти) , prix ordinaire(обычной цены) . Et comme ils s'étonnaient de cette générosité(и поскольку они удивились такой щедрости) , Madame, radieuse, leur répondit(сияющая Хозяйка ответила им):
«Ça n'est pas tous les jours fête.»(не каждый же день бывает праздник)
Enfin, à une heure, les deux hommes mariés, M. Tournevau et M. Pimpesse, déclarèrent qu'ils se retiraient, et voulurent régler leur compte. On ne compta que le champagne, et, encore, à six francs la bouteille au lieu de dix francs, prix ordinaire. Et comme ils s'étonnaient de cette générosité, Madame, radieuse, leur répondit:
«Ça n'est pas tous les jours fête.»
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу