Il ne répondit pas(он не отвечал) , et comme on entendait siffler le train(и так как послышался свисток поезда) , il se mit immédiatement à embrasser tout le monde(то он немедленно принялся со всеми целоваться) . Quand ce fut au tour de Rosa(когда очередь дошла до Розы) , il s'acharna à trouver sa bouche(его охватило упорное желание поцеловать её в губы: «найти её рот»; s'acharner — упорствовать; стараться ) que celle-ci, riant derrière ses lèvres fermées(которые она, смеясь, не разжимая рта: «за закрытыми губами») , lui dérobait chaque fois(всякий раз прятала от него; dérober — красть; укрывать ) par un rapide mouvement de côté(быстрым поворотом: «движением» /головы/ вбок) . Il la tenait en ses bras(он держал её в объятиях) ; mais il n'en pouvait venir à bout(но не мог ничего добиться; venir à bout — справиться, одолеть ) , gêné par son grand fouet(ему мешал его большой кнут) qu'il avait gardé à sa main(оставшийся у него в руке; garder — оставлять у себя; хранить ) et que, dans ses efforts(и которым, в своих усилиях) , il agitait désespérément(он отчаянно: «безнадёжно» махал; espérer — надеяться ) derrière le dos de la fille(за спиной девицы).
Il ne répondit pas, et comme on entendait siffler le train, il se mit immédiatement à embrasser tout le monde. Quand ce fut au tour de Rosa, il s'acharna à trouver sa bouche que celle-ci, riant derrière ses lèvres fermées, lui dérobait chaque fois par un rapide mouvement de côté. Il la tenait en ses bras; mais il n'en pouvait venir à bout, gêné par son grand fouet qu'il avait gardé à sa main et que, dans ses efforts, il agitait désespérément derrière le dos de la fille.
«Les voyageurs pour Rouen, en voiture», cria l'employé. Elles montèrent.
Un mince coup de sifflet partit, répété tout de suite par le sifflement puissant de la machine qui cracha bruyamment son premier jet de vapeur pendant que les roues commençaient à tourner un peu avec un effort visible.
Rivet, quittant l'intérieur de la gare, courut à la barrière pour voir encore une fois Rosa; et comme le wagon plein de cette marchandise humaine passait devant lui, il se mit à faire claquer son fouet en sautant et chantant de toutes ses forces:
Combien je regrette
Mon bras si dodu,
Ma jambe bien faite,
Et le temps perdu!
Puis il regarda s'éloigner un mouchoir blanc qu'on agitait.
«Les voyageurs pour Rouen, en voiture(пассажиры на Руан, по вагонам)» , cria l'employé(крикнул кондуктор; employé — служащий ) . Elles montèrent(они поднялись /в вагон/).
Un mince coup de sifflet partit(раздался тонкий свисток: «удар свиста») , répété tout de suite par le sifflement puissant de la machine(тотчас воспроизведённый мощным шипением машины; répéter — повторять ) qui cracha bruyamment son premier jet de vapeur(которая с шумом изрыгнула первую струю пара; cracher — плевать; bruit — шум ) pendant que les roues commençaient à tourner un peu(в то время как колеса начали понемногу вертеться) avec un effort visible(с видимым усилием).
Rivet, quittant l'intérieur de la gare(Риве, отойдя от: «покинув внутренность» станции) , courut à la barrière(побежал к шлагбауму) pour voir encore une fois Rosa(чтобы еще раз увидать Розу) ; et comme le wagon(и в то время как вагон) plein de cette marchandise humaine(полный этим живым товаром) passait devant lui(проходил мимо него) , il se mit à faire claquer son fouet(он принялся щелкать бичом) en sautant(прыгая) et chantant de toutes ses forces(и распевая во все горло):
Combien je regrette
Mon bras si dodu,
Ma jambe bien faite,
Et le temps perdu!
Puis il regarda s'éloigner un mouchoir blanc(и он увидел удаляющийся белый платочек) qu'on agitait(которым /ему/ махали /из окна/).
«Les voyageurs pour Rouen, en voiture», cria l'employé. Elles montèrent.
Un mince coup de sifflet partit, répété tout de suite par le sifflement puissant de la machine qui cracha bruyamment son premier jet de vapeur pendant que les roues commençaient à tourner un peu avec un effort visible.
Rivet, quittant l'intérieur de la gare, courut à la barrière pour voir encore une fois Rosa; et comme le wagon plein de cette marchandise humaine passait devant lui, il se mit à faire claquer son fouet en sautant et chantant de toutes ses forces:
Combien je regrette
Mon bras si dodu,
Ma jambe bien faite,
Et le temps perdu!
Puis il regarda s'éloigner un mouchoir blanc qu'on agitait.
Elles dormirent jusqu'à l'arrivée, du sommeil paisible des consciences satisfaites; et quand elles rentrèrent au logis, rafraîchies, reposées pour la besogne de chaque soir, Madame ne put s'empêcher de dire: «C'est égal, il m'ennuyait déjà de la maison.»
On soupa vite, puis, quand on eut repris le costume de combat, on attendit les clients habituels; et la petite lanterne allumée, la petite lanterne de madone, indiquait aux passants que dans la bergerie le troupeau était revenu.
Elles dormirent jusqu'à l'arrivée(они спали до самого прибытия) , du sommeil paisible(мирным сном; paix — мир ) des consciences satisfaites(удовлетворенной совести) ; et quand elles rentrèrent au logis(а когда вернулись домой) , rafraîchies(освеженные) , reposées(отдохнувшие) pour la besogne de chaque soir(для ежевечерних трудов; besogne — дело; работа ) , Madame ne put s'empêcher de dire(Хозяйка не удержалась, чтобы не сказать) : «C'est égal(как там ни говори; c'est égal — несмотря ни на что; что бы там ни было ) , il m'ennuyait déjà de la maison(а я уже соскучилась по дому) .»
On soupa vite(наскоро поужинали) , puis, quand on eut repris le costume de combat(затем, как только переоделись в боевую форму) , on attendit les clients habituels(стали поджидать обычных клиентов) ; et la petite lanterne allumée(и зажженный фонарик) , la petite lanterne de madone(маленький фонарик мадонны) , indiquait aux passants(указывал прохожим) que dans la bergerie le troupeau était revenu(что стадо вернулось в овчарню).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу