Ги де Мопассан - Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье

Здесь есть возможность читать онлайн «Ги де Мопассан - Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Забавная и по-французски пикантная история, рассказанная живым языком классика мировой литературы.
Текст адаптирован по методу Ильи Франка (без упрощения оригинала).

Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Elles dormirent jusqu'à l'arrivée, du sommeil paisible des consciences satisfaites; et quand elles rentrèrent au logis, rafraîchies, reposées pour la besogne de chaque soir, Madame ne put s'empêcher de dire: «C'est égal, il m'ennuyait déjà de la maison.»

On soupa vite, puis, quand on eut repris le costume de combat, on attendit les clients habituels; et la petite lanterne allumée, la petite lanterne de madone, indiquait aux passants que dans la bergerie le troupeau était revenu.

En un clin d'oeil la nouvelle se répandit, on ne sait comment, on ne sait par qui M. Philippe, le fils du banquier, poussa même la complaisance jusqu'à prévenir par un exprès M. Tournevau, emprisonné dans sa famille.

Le saleur avait justement chaque dimanche plusieurs cousins à dîner, et l'on prenait le café quand un homme se présenta avec une lettre à la main M. Tournevau, très ému, rompit l'enveloppe et devint pâle: il n'y avait que ces mots tracés au crayon: «Chargement de morues retrouvé; navire entré au port; bonne affaire pour vous. Venez vite.»

En un clin d'oeil(в мгновение ока) la nouvelle se répandit(весть /об этом/ распространилась) , on ne sait comment, on ne sait par qui(неведомо как, неведомо через кого) . M. Philippe, le fils du banquier(г-н Филипп, сын банкира) , poussa même la complaisance(простер свою любезность) jusqu'à prévenir par un exprès M. Tournevau(настолько, что прислал с нарочным извещение г-ну Турнево: «известил нарочным») , emprisonné dans sa famille(заточенному в /недрах/ своего семейства; prison — тюрьма ).

Le saleur avait justement chaque dimanche plusieurs cousins à dîner(у рыботорговца по воскресеньям обедало несколько родственников) , et l'on prenait le café(/гости/ пили кофе) quand un homme se présenta avec une lettre à la main(как вдруг явился какой-то человек с письмом <���в руке>) . M. Tournevau, très ému(г-н Турнево, чрезвычайно взволнованный) , rompit l'enveloppe(вскрыл конверт; rompre — рвать ) et devint pâle(и побледнел;) : il n'y avait que ces mots(там были лишь следующие слова) tracés au crayon(написанные карандашом) : «Chargement de morues retrouvé(груз трески отыскался) ; navire entré au port(корабль вошел в порт) ; bonne affaire pour vous(дело выгодное для вас) . Venez vite(приходите скорей)

En un clin d'oeil la nouvelle se répandit, on ne sait comment, on ne sait par qui M. Philippe, le fils du banquier, poussa même la complaisance jusqu'à prévenir par un exprès M. Tournevau, emprisonné dans sa famille.

Le saleur avait justement chaque dimanche plusieurs cousins à dîner, et l'on prenait le café quand un homme se présenta avec une lettre à la main M. Tournevau, très ému, rompit l'enveloppe et devint pâle: il n'y avait que ces mots tracés au crayon: «Chargement de morues retrouvé; navire entré au port; bonne affaire pour vous. Venez vite.»

Il fouilla dans ses poches, donna vingt centimes au porteur, et rougissant soudain jusqu'aux oreilles: «Il faut, dit-il, que je sorte.» Et il tendit à sa femme le billet laconique et mystérieux. Il sonna, puis, lorsque parut la bonne: «Mon pardessus vite, vite, et mon chapeau.» A peine dans la rue, il se mit à courir en sifflant un air, et le chemin lui parut deux fois plus long tant son impatience était vive.

Il fouilla dans ses poches(он пошарил в карманах) , donna vingt centimes au porteur(дал принёсшему /письмо/ двадцать сантимов) , et rougissant soudain jusqu'aux oreilles(и, вдруг покраснев до ушей) : «Il faut, dit-il, que je sorte.»(заявил: «мне нужно идти») Et il tendit à sa femme(и он протянул жене) le billet laconique et mystérieux(лаконичную и таинственную записку) . Il sonna(он позвонил) , puis, lorsque parut la bonne(и как только появилась горничная, /сказал/) : «Mon pardessus vite, vite, et mon chapeau(мое пальто, живеё, живеё, и шляпу) .» A peine dans la rue(едва /оказавшись/ на улице) , il se mit à courir(он пустился во всю прыть) en sifflant un air(насвистывая песенку) , et le chemin lui parut deux fois plus long(и дорога показалась ему вдвое длиннеё /обыкновенного/) tant son impatience était vive(до того велико было его нетерпение; vif — живой ).

Il fouilla dans ses poches, donna vingt centimes au porteur, et rougissant soudain jusqu'aux oreilles: «Il faut, dit-il, que je sorte.» Et il tendit à sa femme le billet laconique et mystérieux. Il sonna, puis, lorsque parut la bonne: «Mon pardessus vite, vite, et mon chapeau.» A peine dans la rue, il se mit à courir en sifflant un air, et le chemin lui parut deux fois plus long tant son impatience était vive.

L'établissement Tellier avait un air de fête. Au rez-de-chaussée les voix tapageuses des hommes du port faisaient un assourdissant vacarme. Louise et Flora ne savaient à qui répondre, buvaient avec l'un, buvaient avec l'autre, méritaient mieux que jamais leur sobriquet des «deux Pompes». On les appelait partout à la fois; elles ne pouvaient déjà suffire à la besogne, et la nuit pour elles s'annonçait laborieuse.

L'établissement Tellier avait un air de fête(у заведения Телье был праздничный вид) . Au rez-de-chaussée les voix tapageuses(в нижнем этаже громкие голоса; tapager — шуметь; буянить ) des hommes du port(портовых рабочих) faisaient un assourdissant vacarme(производили оглушительный гвалт; sourd — глухой ) . Louise et Flora ne savaient à qui répondre(Луиза и Флора не знали, кому отвечать) , buvaient avec l'un, buvaient avec l'autre(выпивали то с одним, то с другим) , méritaient mieux que jamais(и болеё, чем когда-либо, оправдывали; mériter — заслуживать ) leur sobriquet des «deux Pompes»(своё прозвище двух Насосов) . On les appelait partout à la fois(их подзывали сразу отовсюду) ; elles ne pouvaient déjà suffire à la besogne(они уже не справлялись с работой) , et la nuit pour elles s'annonçait laborieuse(а ночь для них, похоже, ожидалась многотрудная).

L'établissement Tellier avait un air de fête. Au rez-de-chaussée les voix tapageuses des hommes du port faisaient un assourdissant vacarme. Louise et Flora ne savaient à qui répondre, buvaient avec l'un, buvaient avec l'autre, méritaient mieux que jamais leur sobriquet des «deux Pompes». On les appelait partout à la fois; elles ne pouvaient déjà suffire à la besogne, et la nuit pour elles s'annonçait laborieuse.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x