Frédéric apporta le champagne. Le premier bouchon partit, et M. Philippe exécuta l'invitation d'un quadrille.
Les quatre danseurs le marchèrent à la façon mondaine, convenablement, dignement, avec des manières, des inclinations et des saluts.
Après quoi l'on se mit à boire. Alors M. Tournevau reparut, satisfait, soulagé, radieux. Il s'écria: «Je ne sais pas ce qu'a Raphaële, mais elle est parfaite ce soir.» Puis, comme on lui tendait un verre, il le vida d'un trait en murmurant: «Bigre, rien que ça de luxe!»
Sur-le-champ, M. Philippe entama une polka vive, et M. Tournevau s'élança avec la belle Juive qu'il tenait en l'air, sans laisser ses pieds toucher terre. M. Pimpesse et M. Vasse étaient repartis d'un nouvel élan. De temps en temps un des couples s'arrêtait près de la cheminée pour lamper une flûte de vin mousseux; et cette danse menaçait de s'éterniser, quand Rosa entrouvrit la porte avec un bougeoir à la main. Elle était en cheveux, en savates, en chemise, tout animée, toute rouge: «Je veux danser», cria-t-elle. Raphaële demanda: «Et ton vieux?» Rosa s'esclaffa: «Lui? il dort déjà, il dort tout de suite.» Elle saisit M. Dupuis resté sans emploi sur le divan, et la polka recommença.
Sur-le-champ(тотчас же) , M. Philippe entama une polka vive(г-н Филипп грянул бойкую польку) , et M. Tournevau s'élança avec la belle Juive(и г-н Турнево пустился /в пляс/ с прекрасной еврейкой) qu'il tenait en l'air(приподняв её на воздух) , sans laisser ses pieds toucher terre(не позволяя её ногам касаться пола: «земли») . M. Pimpesse et M. Vasse étaient repartis d'un nouvel élan(г-н Пемпесс и г-н Вассе с новым порывом устремились /за ним/) . De temps en temps un des couples s'arrêtait près de la cheminée(время от времени одна из парочек останавливалась у камина) pour lamper une flûte de vin mousseux(чтобы пропустить бокал шипучей влаги; lamper — жадно пить, пить большими глотками ) ; et cette danse menaçait de s'éterniser(этот танец грозил никогда не кончиться) , quand Rosa entrouvrit la porte(как вдруг Роза приоткрыла дверь) avec un bougeoir à la main(держа в руках свечку) . Elle était en cheveux(она была с распущенными волосами) , en savates(в туфлях) , en chemise(в одной сорочке) , tout animée, toute rouge(оживленная и разрумянившаяся) : «Je veux danser», cria-t-elle(я хочу танцевать! — воскликнула она) . Raphaële demanda: «Et ton vieux?»(а твой старик? — спросила Рафаэль) Rosa s'esclaffa(Роза расхохоталась) : «Lui? il dort déjà(он? уже спит) , il dort tout de suite(он ведь сразу засыпает) .» Elle saisit M. Dupuis(она схватила г-на Дюпюи) resté sans emploi sur le divan(остававшегося без дела на диване) , et la polka recommença(и полька возобновилась).
Sur-le-champ, M. Philippe entama une polka vive, et M. Tournevau s'élança avec la belle Juive qu'il tenait en l'air, sans laisser ses pieds toucher terre. M. Pimpesse et M. Vasse étaient repartis d'un nouvel élan. De temps en temps un des couples s'arrêtait près de la cheminée pour lamper une flûte de vin mousseux; et cette danse menaçait de s'éterniser, quand Rosa entrouvrit la porte avec un bougeoir à la main. Elle était en cheveux, en savates, en chemise, tout animée, toute rouge: «Je veux danser», cria-t-elle. Raphaële demanda: «Et ton vieux?» Rosa s'esclaffa: «Lui? il dort déjà, il dort tout de suite.» Elle saisit M. Dupuis resté sans emploi sur le divan, et la polka recommença.
Mais les bouteilles étaient vides: «J'en paie une», déclara M. Toumevau; «Moi aussi», annonça M. Vasse. «Moi de même», conclut M. Dupuis. Alors tout le monde applaudit.
Cela s'organisait, devenait un vrai bal. De temps en temps même, Louise et Flora montaient bien vite, faisaient rapidement un tour de valse, pendant que leurs clients, en bas, s'impatientaient; puis elles retournaient en courant à leur café, avec le cœur gonflé de regrets.
Mais les bouteilles étaient vides(однако бутылки были пусты) : «J'en paie une», déclara M. Toumevau(плачу еще за одну, — провозгласил г-н Турнево) ; «Moi aussi», annonça M. Vasse(я также, — возвестил г-н Вассе) . «Moi de même», conclut M. Dupuis(и я, — заключил г-н Дюпюи) . Alors tout le monde applaudit(и все зааплодировали).
Cela s'organisait(все шло как нельзя лучше) , devenait un vrai bal(/и вечер/ превращался в настоящий бал) . De temps en temps même(порою даже) , Louise et Flora montaient bien vite(Луиза и Флора торопливо подымались /снизу/) , faisaient rapidement un tour de valse(наспех проделывали тур вальса) , pendant que leurs clients, en bas(пока внизу их клиенты) , s'impatientaient(изнемогали от нетерпения) ; puis elles retournaient en courant à leur café(затем они бегом возвращались в своё кафе) , avec le cœur gonflé de regrets(с сердцем, преисполненным скорби).
Mais les bouteilles étaient vides: «J'en paie une», déclara M. Toumevau; «Moi aussi», annonça M. Vasse. «Moi de même», conclut M. Dupuis. Alors tout le monde applaudit.
Cela s'organisait, devenait un vrai bal. De temps en temps même, Louise et Flora montaient bien vite, faisaient rapidement un tour de valse, pendant que leurs clients, en bas, s'impatientaient; puis elles retournaient en courant à leur café, avec le cœur gonflé de regrets.
A minuit on dansait encore. Parfois une des filles disparaissait, et quand on la cherchait pour faire un vis-à-vis, on s'apercevait tout à coup qu'un des hommes aussi manquait.
«D'où venez-vous donc?» demanda plaisamment M. Philippe, juste au moment où M. Pimpesse rentrait avec Fernande. «De voir dormir M. Poulin», répondit le percepteur. Le mot eut un succès énorme; et tous, à tour de rôle, montaient voir dormir M. Poulin avec l'une ou l'autre des demoiselles, qui se montrèrent cette nuit-là, d'une complaisance inconcevable. Madame fermait les yeux; et elle avait dans les coins de longs apartés avec M. Vasse comme pour régler les derniers détails d'une affaire entendue déjà.
A minuit on dansait encore(в полночь танцы еще продолжались) . Parfois une des filles disparaissait(порой одна из девиц исчезала) , et quand on la cherchait(а когда её начинали разыскивать) pour faire un vis-à-vis(нуждаясь в визави /для кадрили/) , on s'apercevait tout à coup(вдруг замечали) qu'un des hommes aussi manquait(что один из мужчин также отсутствовал).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу