Ги де Мопассан - Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье

Здесь есть возможность читать онлайн «Ги де Мопассан - Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Забавная и по-французски пикантная история, рассказанная живым языком классика мировой литературы.
Текст адаптирован по методу Ильи Франка (без упрощения оригинала).

Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

La maison avait deux entrées. A l'encoignure, une sorte de café borgne s'ouvrait, le soir, aux gens du peuple et aux matelots. Deux des personnes chargées du commerce spécial du lieu étaient particulièrement destinées aux besoins de cette partie de la clientèle. Elles servaient, avec l'aide du garçon, nommé Frédéric, un petit blond imberbe et fort comme un boeuf, les chopines de vin et les canettes sur les tables de marbre branlantes, et, les bras jetés au cou des buveurs, assises en travers de leurs jambes, elles poussaient à la consommation.

Les trois autres dames (elles n'étaient que cinq) formaient une sorte d'aristocratie, et demeuraient réservées à la compagnie du premier, à moins pourtant qu'on n'eût besoin d'elles en bas et que le premier fût vide.

Le salon de Jupiter, où se réunissaient les bourgeois de l'endroit, était tapissé de papier bleu et agrémenté d'un grand dessin représentant Léda étendue sous un cygne. On parvenait dans ce lieu au moyen d'un escalier tournant terminé par une porte étroite, humble d'apparence, donnant sur la rue, et au dessus de laquelle brillait toute la nuit, derrière un treillage, une petite lanterne comme celles qu'on allume encore en certaines villes aux pieds des madones encastrées dans les murs.

Le bâtiment, humide et vieux, sentait légèrement le moisi. Par moments, un souffle d'eau de Cologne passait dans les couloirs, ou bien une porte entrouverte en bas faisait éclater dans toute la demeure, comme une explosion de tonnerre, les cris populaciers des hommes attablés au rez-de-chaussée, et mettait sur la figure des messieurs du premier une moue inquiète et dégoûtée.

Le salon de Jupiter(салон Юпитера) , où se réunissaient les bourgeois de l'endroit(где собирались местные буржуа; endroit — место ) , était tapissé de papier bleu(был оклеен голубыми обоями) et agrémenté d'un grand dessin(и украшен большой картиной; dessin — рисунок ) représentant Léda étendue sous un cygne(изображавшей Леду, распростертую под лебедем) . On parvenait dans ce lieu(в это помещение попадали) au moyen d'un escalier tournant(посредством винтовой лестницы; tourner — вращать ) terminé par une porte étroite(оканчивавшейся узенькой дверью) , humble d'apparence(скромной с виду) , donnant sur la rue(выходящей на улицу) , et au dessus de laquelle brillait toute la nuit(и под которой горел всю ночь) , derrière un treillage(за решеткой) , une petite lanterne(небольшой фонарь) comme celles qu'on allume encore en certaines villes(вроде тех, что еще зажигают в иных городах; certain — некоторый ) aux pieds des madones(у подножия /статуэток/ мадонны) encastrées dans les murs(вставленных в стенные ниши; encastrer — встраивать; вставлять /в углубление, в паз/; утапливать ).

Le bâtiment, humide et vieux(здание, сырое и старое) , sentait légèrement le moisi(попахивало плесенью; léger — лёгкий ) . Par moments(временами) , un souffle d'eau de Cologne(запах одеколона: «кёльнской воды») passait dans les couloirs(пролетал по коридорам) , ou bien une porte entrouverte en bas(или распахнутая дверь внизу; entrouvert — ouvert — ouvrir ) faisait éclater dans toute la demeure(заставляла разноситься по всему дому; éclater — разразиться; раскатиться; громко прозвучать ) , comme une explosion de tonnerre(как раскаты: «взрыв» грома) , les cris populaciers des hommes(грубые крики людей) attablés au rez-de-chaussée(пьянствовавших на первом этаже; attabler — посадить за стол ) , et mettait sur la figure des messieurs du premier(и вызывала на лицах господ из второго этажа) une moue inquiète et dégoûtée(гримасу беспокойства и гадливости: «беспокойную и гадливую гримасу»).

Le salon de Jupiter, où se réunissaient les bourgeois de l'endroit, était tapissé de papier bleu et agrémenté d'un grand dessin représentant Léda étendue sous un cygne. On parvenait dans ce lieu au moyen d'un escalier tournant terminé par une porte étroite, humble d'apparence, donnant sur la rue, et au dessus de laquelle brillait toute la nuit, derrière un treillage, une petite lanterne comme celles qu'on allume encore en certaines villes aux pieds des madones encastrées dans les murs.

Le bâtiment, humide et vieux, sentait légèrement le moisi. Par moments, un souffle d'eau de Cologne passait dans les couloirs, ou bien une porte entrouverte en bas faisait éclater dans toute la demeure, comme une explosion de tonnerre, les cris populaciers des hommes attablés au rez-de-chaussée, et mettait sur la figure des messieurs du premier une moue inquiète et dégoûtée.

Madame, familière avec les clients ses amis, ne quittait point le salon, et s'intéressait aux rumeurs de la ville qui lui parvenaient par eux. Sa conversation grave faisait diversion aux propos sans suite des trois femmes; elle était comme un repos dans le badinage polisson des particuliers ventrus qui se livraient chaque soir à cette débauche honnête et médiocre de boire un verre de liqueur en compagnie de filles publiques.

Les trois dames du premier s'appelaient Fernande, Raphaële et Rosa la Rosse.

Madame, familière avec les clients ses amis(Хозяйка, обращавшаяся запросто со своими друзьями-клиентами) , ne quittait point le salon(никогда не покидала салона; point — нисколько; вовсе не ) , et s'intéressait aux rumeurs de la ville(и /живо/ интересовалась городскими слухами) qui lui parvenaient par eux(которые они с собой приносили: «которые доходили до неё через них»; parvenir — достигать ) . Sa conversation grave(её серьезная беседа) faisait diversion(вносила разнообразие) aux propos sans suite des trois femmes(в бессвязную болтовню трех женщин; propos — речь; толки; пересуды; suite — продолжение; следствие ) ; elle était comme un repos(она являлась как бы отдыхом) dans le badinage polisson(после игривых шуточек; badinage — шутки; шутливая речь; polisson — вольный; скабрезный ) des particuliers ventrus(пузатых господ; particulier — частное лицо; ventre — живот ) qui se livraient chaque soir à cette débauche(которые предавались каждый вечер этому разгулу) honnête et médiocre(благопристойному и безобидному; médiocre — незначительный ) de boire un verre de liqueur(/заключавшемуся в том, чтобы/ выпить рюмку ликера) en compagnie de filles publiques(в обществе публичных женщин).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x