Майн Рид - Квартеронката

Здесь есть возможность читать онлайн «Майн Рид - Квартеронката» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на болгарском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Квартеронката: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Квартеронката»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Квартеронката — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Квартеронката», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

132

Кортес, Фернан (1485–1547) — испански завоевател, завладял Мексико, открил Южна Калифорния. — Б.пр.

133

Mélange (фр.) — смесица. — Б.пр.

134

Терпсихора — муза на танците от гръцката митологии. — Б.пр.

135

Par excellence (фр.) — превъзходно, напълно. — Б.пр.

136

Vente importante des nègres (фр.) — Важна разпродажба на негри. — Б.пр.

137

Annoncement (фр.) — Обявление. — Б.пр.

138

In extenso (лат.) — изцяло, без съкращения. — Б.пр.

139

Rue (фр.) — улица. — Б.пр.

140

Calle (исп.) — улица — Б.пр.

141

Брат Джонатан — нарицателно за американец, както и Чичо Сам. — Б.пр.

142

Flaneur (фр.) — безделник, скитник. — Б.пр.

143

Бродуей — една от главните и най-шумни улици на Ню Йорк. — Б.пр.

144

Bijouterie и virtù — накити и старинни рядкости. — Б.пр.

145

Bizarrerie (фр.) — чудноватост. — Б.пр.

146

Джон Бул — нарицателно за англичанин — Б.пр.

147

Au fait (фр.) — в течение. — Б.пр.

148

N’importe (фр.) — няма значение. — Б.пр.

149

Allons (фр.) — да вървим. — Б.пр.

150

Алмакс — модни балове и вечеринки, наречени така по името на гостоприемен домакин, живял в Лондон през втората половина на XVIII столетие. — Б.пр.

151

Ковънтристрийт и Хеймаркет — улици в центъра на Лондон с много клубове и оживено движение. — Б.пр.

152

Екситър хол — лондонска зала, използуване на времето за религиозни и благотворителни събрания. — Б.пр.

153

Infra dignitatem (лат.) — под личното достойнство, недостойно. — Б.пр.

154

Voilà (фр.) — ето. — Б.пр.

155

Braverie (фр.) — дързост, предизвикателство — Б.пр.

156

Bizarre (фр.) — странна. — Б.пр.

157

Sang-froid (фр) — хладнокръвие. — Б.пр.

158

Vente de l’encan (фр.) — публичен търг. — Б.пр.

159

Растение от рода на бигнониевите. — Б.пр.

160

„Манила“ и „панама“ — фини сламени шапки. — Б.пр.

161

Oui (фр.) — да — Б.пр

162

Ma foi (фр.) — бога ми! — Б.пр.

163

Une petite somme, mon cher ami. (фр.) — малка сума, драги приятелю. — Б.пр.

164

Coturiers = couturières (фр.) — шивачки. — Б.пр.

165

Il a une douzaine de maitresses! (фр.) — Той има една дузина любовници! — Б.пр.

166

Femme de chambre (фр.) — камериерка. — Б.пр.

167

Une petite chose (фр.) — една дреболия. — Б.пр.

168

Voilà! Elle vient! (фр.). — Ето! Тя идва. — Б.пр.

169

Мадрас — област в Индия, където носят шарени тюрбани. — Б.пр.

170

Ce soir viendrai! (фр.). — Тази вечер ще дойда. — Б.пр.

171

Voilà l’éclair (фр.). — Ето светкавица! — Б.пр.

172

Haliaetus (лат.) — морски орел. — Б.пр.

173

Гретна Грийн — село в Южна Шотландия до английската граница, където по стара традиция ковачът благославя брака на избягали влюбени двойки. — Б.пр.

174

Аболиционист — участник в движението за премахване робството на негрите. — Б.пр.

175

Coûte que coûte (фр.) — каквото и да става. — Б.пр.

176

Propriétaires (фр.) — собственици. — Б.пр.

177

Ci-devant (фр.) — присъстващ. — Б.пр.

178

Скуайър (англ.) — учтиво обръщение към по-личните граждани в Щатите, главно към мировия съдия. — Б.пр.

179

En perdu (фр.) — в неизвестност. — Б.пр.

180

„… по стъпките на американската армия“ — този човек беше родом от щата Джорджия. Всички участници в кампанията на Скот в Мексико ще си го спомнят. Той беше натрупал 200 000 долара от игра на комар с офицерите от американската армия и беше тръгнал да се връща в Съединените щати, когато заболя от „Жълтия Джак“ във Вера Крус и умря там. — Бел.авт.

181

Хименей — в гръцката митология богът на сватбата. — Б.пр.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Квартеронката»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Квартеронката» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Квартеронката»

Обсуждение, отзывы о книге «Квартеронката» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x