Кортес, Фернан (1485–1547) — испански завоевател, завладял Мексико, открил Южна Калифорния. — Б.пр.
Mélange (фр.) — смесица. — Б.пр.
Терпсихора — муза на танците от гръцката митологии. — Б.пр.
Par excellence (фр.) — превъзходно, напълно. — Б.пр.
Vente importante des nègres (фр.) — Важна разпродажба на негри. — Б.пр.
Annoncement (фр.) — Обявление. — Б.пр.
In extenso (лат.) — изцяло, без съкращения. — Б.пр.
Rue (фр.) — улица. — Б.пр.
Calle (исп.) — улица — Б.пр.
Брат Джонатан — нарицателно за американец, както и Чичо Сам. — Б.пр.
Flaneur (фр.) — безделник, скитник. — Б.пр.
Бродуей — една от главните и най-шумни улици на Ню Йорк. — Б.пр.
Bijouterie и virtù — накити и старинни рядкости. — Б.пр.
Bizarrerie (фр.) — чудноватост. — Б.пр.
Джон Бул — нарицателно за англичанин — Б.пр.
Au fait (фр.) — в течение. — Б.пр.
N’importe (фр.) — няма значение. — Б.пр.
Allons (фр.) — да вървим. — Б.пр.
Алмакс — модни балове и вечеринки, наречени така по името на гостоприемен домакин, живял в Лондон през втората половина на XVIII столетие. — Б.пр.
Ковънтристрийт и Хеймаркет — улици в центъра на Лондон с много клубове и оживено движение. — Б.пр.
Екситър хол — лондонска зала, използуване на времето за религиозни и благотворителни събрания. — Б.пр.
Infra dignitatem (лат.) — под личното достойнство, недостойно. — Б.пр.
Voilà (фр.) — ето. — Б.пр.
Braverie (фр.) — дързост, предизвикателство — Б.пр.
Bizarre (фр.) — странна. — Б.пр.
Sang-froid (фр) — хладнокръвие. — Б.пр.
Vente de l’encan (фр.) — публичен търг. — Б.пр.
Растение от рода на бигнониевите. — Б.пр.
„Манила“ и „панама“ — фини сламени шапки. — Б.пр.
Oui (фр.) — да — Б.пр
Ma foi (фр.) — бога ми! — Б.пр.
Une petite somme, mon cher ami. (фр.) — малка сума, драги приятелю. — Б.пр.
Coturiers = couturières (фр.) — шивачки. — Б.пр.
Il a une douzaine de maitresses! (фр.) — Той има една дузина любовници! — Б.пр.
Femme de chambre (фр.) — камериерка. — Б.пр.
Une petite chose (фр.) — една дреболия. — Б.пр.
Voilà! Elle vient! (фр.). — Ето! Тя идва. — Б.пр.
Мадрас — област в Индия, където носят шарени тюрбани. — Б.пр.
Ce soir viendrai! (фр.). — Тази вечер ще дойда. — Б.пр.
Voilà l’éclair (фр.). — Ето светкавица! — Б.пр.
Haliaetus (лат.) — морски орел. — Б.пр.
Гретна Грийн — село в Южна Шотландия до английската граница, където по стара традиция ковачът благославя брака на избягали влюбени двойки. — Б.пр.
Аболиционист — участник в движението за премахване робството на негрите. — Б.пр.
Coûte que coûte (фр.) — каквото и да става. — Б.пр.
Propriétaires (фр.) — собственици. — Б.пр.
Ci-devant (фр.) — присъстващ. — Б.пр.
Скуайър (англ.) — учтиво обръщение към по-личните граждани в Щатите, главно към мировия съдия. — Б.пр.
En perdu (фр.) — в неизвестност. — Б.пр.
„… по стъпките на американската армия“ — този човек беше родом от щата Джорджия. Всички участници в кампанията на Скот в Мексико ще си го спомнят. Той беше натрупал 200 000 долара от игра на комар с офицерите от американската армия и беше тръгнал да се връща в Съединените щати, когато заболя от „Жълтия Джак“ във Вера Крус и умря там. — Бел.авт.
Хименей — в гръцката митология богът на сватбата. — Б.пр.