Силфида — фея; преносно — стройна, грациозна девойка. — Б.пр.
Indigène (фр.) — туземка. — Б.пр.
En perdu (фр.) — безкрайно. — Б.пр.
Insouciance (фр.) — безгрижие. — Б.пр.
O, capitaine! Cher capitaine! (фр.) — О, капитане! Скъпи капитане! — Б.пр.
Раг Dieu (фр.) — Боже мой! — Б.пр.
Hélas (фр.) — Уви! — Б.пр.
Ecoutez! Les polissons! (фр.) — Слушайте! Гамени! — Б.пр.
Инч = 2,5 см. — Б.пр.
Blessé (фр.) — Ранен. — Б.пр.
Peste! (фр.) — Проклятие! — Б.пр.
C’est drôle! C’est ma maison — ma maison véritable! (фр.) — Смешно! Това е моята къща, собствената ми къща! — Б.пр.
През описваната епоха негрите в САЩ, а особено в Южните щати, са говорили английски много неправилно, понеже са имали малко допир с белите и не е имало училища за тях. — Б.пр.
Terre inconnue (фр.) — непозната земя, нещо съвсем неизвестно. — Б.пр.
Аврора (лат.) — римска богиня на зората, а същевременно и северното сияние се нарича „аврора бореалис“ — „северна зора“. — Б.пр.
Ескулап — древногръцки бог на лечението. — Б.пр.
Дюгеклен, Бертран (1314–1380) — френски военачалник. — Б.пр.
Жан Барт (1650–1702) — прочут френски моряк. — Б.пр.
Хугеноти — френски протестанти от XVI и XVII в., жестоко преследвани във верските войни по онова време. — Б.пр.
Ролен (1661–1741) — френски историк, ректор на парижкия университет. — Б.пр.
Араго, Емануел — френски политик от началото на XIX в. — Б.пр.
Пиа (1810–1889) — френски драматург и политик. — Б.пр.
Carnivore (лат.) — месоядни, т.е. хищни животни. — Б.пр.
Nom du voyage (фр.) — измислено име, присвоявано от видян личности, когато пътуват, за да не бъдат безпокоени. — Б.пр.
Квартеронка — потомка на майка мулатка и бял баща; често пъти квартеронката е бяла като баща си, но въпреки това — осъдена да носи тежката участ на майката-робиня. Много от новоорлеанските квартеронки са най-красивите жени в града. В това отношение те са прочути не по-малко от креолските дами, които напълно справедливо се славят с най-голяма красота. — Бел.авт.
Pauvre (фр.) — Бедният, нещастният. — Б.пр.
Ennuyé (фр.) — отегчен — Б.пр.
Елизиум — обиталище на блажените, описано от Омир като прелестна страна в западния край на земята при океана. — Б.пр.
Според тогавашните разбирания е било неприлично да разговаряш с робиня в присъствието на нейната господарка. — Б.пр.
Гъмбо — яхния с бамя. — Б.пр.
Шатобриан, Франсоа Рене (1768–1848) — френски писател; в случая става дума за неговия роман „Атала“ (1801), в който действието протича в девствените гори на Америка. — Б.пр.
Дьо Прац Льо Лаж (умрял в 1775 г.) — френски пътешественик, пътувал из Америка, автор на „История на Луизиана“ (1758). — Б.пр.
Vraisemblance (фр.) — достоверност. — Б.пр.
Nymphes du pavé (фр.) — леки жени. — Б.пр.
Майк Финк (1770–1822) — герой на много легендарни разкази, лодкар по реките Охайо и Мисисипи, прочут като непобедим побойник, ненадминат стрелец, самохвалко и нехранимайко. — Б.пр.
Sylva (лат.) — събирателно име за горски дървета на дадена област. — Б.пр.
Нимрод — библейски ловец. — Б.пр.
Пик , пикаюн — дребна испанска монета = 6,25 цента. — Б.пр.
Бит — испански реал, сребърна монета. — Б.пр.
Рап, Георг (1757–1847) — немски емигрант в САЩ, основал в 1805 г. колонията „Хармония“, членовете на която трябвало да спазват равенство, безбрачие и да притежават всичко общо. В 1823 г. той продал колонията на прочутия социалист-утопист Роберт Оуен и основал нова колония „Икономия“. — Б.пр.
Акведук , от акведукт (лат.) — водопровод. — Б.пр.
Fleur de lis — според старите френски закони в Луизиана заклеймяването с френския герб — лилията, беше един от начините за наказване на робите. Някои от старите „заклеймени“ още може да се срещнат всред негрите по плантациите. — Бел.авт.
Читать дальше