Майн Рид - Квартеронката

Здесь есть возможность читать онлайн «Майн Рид - Квартеронката» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на болгарском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Квартеронката: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Квартеронката»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Квартеронката — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Квартеронката», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Силфида — фея; преносно — стройна, грациозна девойка. — Б.пр.

57

Indigène (фр.) — туземка. — Б.пр.

58

En perdu (фр.) — безкрайно. — Б.пр.

59

Insouciance (фр.) — безгрижие. — Б.пр.

60

O, capitaine! Cher capitaine! (фр.) — О, капитане! Скъпи капитане! — Б.пр.

61

Раг Dieu (фр.) — Боже мой! — Б.пр.

62

Hélas (фр.) — Уви! — Б.пр.

63

Ecoutez! Les polissons! (фр.) — Слушайте! Гамени! — Б.пр.

64

Инч = 2,5 см. — Б.пр.

65

Blessé (фр.) — Ранен. — Б.пр.

66

Peste! (фр.) — Проклятие! — Б.пр.

67

C’est drôle! C’est ma maison — ma maison véritable! (фр.) — Смешно! Това е моята къща, собствената ми къща! — Б.пр.

68

През описваната епоха негрите в САЩ, а особено в Южните щати, са говорили английски много неправилно, понеже са имали малко допир с белите и не е имало училища за тях. — Б.пр.

69

Terre inconnue (фр.) — непозната земя, нещо съвсем неизвестно. — Б.пр.

70

Аврора (лат.) — римска богиня на зората, а същевременно и северното сияние се нарича „аврора бореалис“ — „северна зора“. — Б.пр.

71

Ескулап — древногръцки бог на лечението. — Б.пр.

72

Дюгеклен, Бертран (1314–1380) — френски военачалник. — Б.пр.

73

Жан Барт (1650–1702) — прочут френски моряк. — Б.пр.

74

Хугеноти — френски протестанти от XVI и XVII в., жестоко преследвани във верските войни по онова време. — Б.пр.

75

Ролен (1661–1741) — френски историк, ректор на парижкия университет. — Б.пр.

76

Араго, Емануел — френски политик от началото на XIX в. — Б.пр.

77

Пиа (1810–1889) — френски драматург и политик. — Б.пр.

78

Carnivore (лат.) — месоядни, т.е. хищни животни. — Б.пр.

79

Nom du voyage (фр.) — измислено име, присвоявано от видян личности, когато пътуват, за да не бъдат безпокоени. — Б.пр.

80

Квартеронка — потомка на майка мулатка и бял баща; често пъти квартеронката е бяла като баща си, но въпреки това — осъдена да носи тежката участ на майката-робиня. Много от новоорлеанските квартеронки са най-красивите жени в града. В това отношение те са прочути не по-малко от креолските дами, които напълно справедливо се славят с най-голяма красота. — Бел.авт.

81

Pauvre (фр.) — Бедният, нещастният. — Б.пр.

82

Ennuyé (фр.) — отегчен — Б.пр.

83

Елизиум — обиталище на блажените, описано от Омир като прелестна страна в западния край на земята при океана. — Б.пр.

84

Според тогавашните разбирания е било неприлично да разговаряш с робиня в присъствието на нейната господарка. — Б.пр.

85

Гъмбо — яхния с бамя. — Б.пр.

86

Шатобриан, Франсоа Рене (1768–1848) — френски писател; в случая става дума за неговия роман „Атала“ (1801), в който действието протича в девствените гори на Америка. — Б.пр.

87

Дьо Прац Льо Лаж (умрял в 1775 г.) — френски пътешественик, пътувал из Америка, автор на „История на Луизиана“ (1758). — Б.пр.

88

Vraisemblance (фр.) — достоверност. — Б.пр.

89

Nymphes du pavé (фр.) — леки жени. — Б.пр.

90

Майк Финк (1770–1822) — герой на много легендарни разкази, лодкар по реките Охайо и Мисисипи, прочут като непобедим побойник, ненадминат стрелец, самохвалко и нехранимайко. — Б.пр.

91

Sylva (лат.) — събирателно име за горски дървета на дадена област. — Б.пр.

92

Нимрод — библейски ловец. — Б.пр.

93

Пик , пикаюн — дребна испанска монета = 6,25 цента. — Б.пр.

94

Бит — испански реал, сребърна монета. — Б.пр.

95

Рап, Георг (1757–1847) — немски емигрант в САЩ, основал в 1805 г. колонията „Хармония“, членовете на която трябвало да спазват равенство, безбрачие и да притежават всичко общо. В 1823 г. той продал колонията на прочутия социалист-утопист Роберт Оуен и основал нова колония „Икономия“. — Б.пр.

96

Акведук , от акведукт (лат.) — водопровод. — Б.пр.

97

Fleur de lis — според старите френски закони в Луизиана заклеймяването с френския герб — лилията, беше един от начините за наказване на робите. Някои от старите „заклеймени“ още може да се срещнат всред негрите по плантациите. — Бел.авт.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Квартеронката»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Квартеронката» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Квартеронката»

Обсуждение, отзывы о книге «Квартеронката» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x