Майн Рид - Квартеронката

Здесь есть возможность читать онлайн «Майн Рид - Квартеронката» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на болгарском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Квартеронката: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Квартеронката»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Квартеронката — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Квартеронката», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

22

Редовната армия е измама — Героят (?) на Карс предупреждава Англия със следните думи: „Тежко на народа, който пренебрегне военното изкуство!“ За да бъде този израз верен, трябва да го променим тъй: „Тежко на народа, който развива военното изкуство!“ Какво е постигнал героизмът на генерал Уилиъмс? Къде е Кмети, истинският герой на Карс? О, смел Кмети! Ти си само един нещастен унгарец без родина, без дом, без приятели! — Бел.авт.

23

Nil admirari (лат.) — не се чуди на нищо. — Б.пр.

24

Мнемоника — наука за изкуствено развиване на паметта. — Б.пр.

25

100° Фаренхайт = 38° Целзий. — Б.пр.

26

Vomito (итал.) — повръщане. — Б.пр.

27

Impedimenta (лат.) — багаж, вещи. — Б.пр.

28

„Град на могилите“ — понякога така наричат гр. Сейнт Луис поради разположението му. — Б.пр.

29

Мобил (щата Алабама) и Галвестън (щата Тексас) — градове на брега на Мексиканския залив. — Б.пр.

30

Фут — 30,5 см. — Б.пр.

31

Мери Монтегю (1690–1762) англичанка, известна със своите „Писма“, описващи пътуванията й из Турция. — Б.пр.

32

Панамена — „сламена“ шапка, изплетена от младите листа на едно дърво, подобно на палма, което расте в Централна Америка. — Б.пр.

33

Дерби — годишни конни надбягвания, специално в Епсъм, Англия, наречени тъй по името на основателя им граф Дерби. — Б.пр.

34

Monsieur capitaine (фр.) — Господин капитане. — Б.пр.

35

Assez (фр.) — стига. — Б.пр.

36

Mon capitaine — (фр.) — капитане. — Б.пр.

37

Braverie (фр.) — дързост, предизвикателство. — Б.пр.

38

Креолка на двадесет години — креолките и квартеронките често се омъжват и стават майки много рано. Същото важи и за испано-американските креолки от Мексико и Южна Америка. — Бел.авт.

39

Креол — „Креол“ е понятие, което често се бърка дори и от англо-американците. Някои смятат, че креолът е човек със смесена кръв. Не е така. Креолът е потомък на французи, но роден в Америка. Неговият синоним „криоло“ се употребява в цяла Латинска Америка по отношение на хора от испанско потекло, но родени в Америка, деца на испанци от стара Испания. Французкото „креол“ и испанското „криоло“ означават съответно французин и испанец, както „янки“ значи англичанин. „Креол“ и „криоли“ значат „местен жител“. Обаче истинският креол не е от смесено потекло, т.е. не от смесено потекло, що се отнася до индианска или африканска кръв. Креолът със смесена кръв се нарича „креол мулат“, „креол метис“, „креол квартерон“ и т.н., но никога — само „креол“. — Бел.авт.

40

Noblesse (фр.) — благородничество. — Б.пр.

41

Gauche (фр.) — непохватно, несръчно. — Б.пр.

42

Sacre (фр.) — по дяволите. — Б.пр.

43

Янки — презрително име, давано на жителите на Северните щати, по-специално на тия от Нова Англия (шестте малки щата около Ню Йорк). — Б.пр.

44

Палисандър — скъпо тропическо дърво, наричано още и „розово дърво“. — Б.пр.

45

Couleur de rose (фр.) — розов цвят — Б.пр.

46

Corvée (фр.) — ангария. — Б.пр.

47

Плебей — прост гражданин, не благородник. — Б.пр.

48

Илот — роб, безправен жител на древна Спарта. — Б.пр.

49

Авторът намеква за английския държавник и министър-председател лорд Палмерстън (1784–1865), който е провеждал колонизаторска политика. Той е бил вдъхновител на много завоевателни войни, както и на Кримската война (1853–1856). — Б.пр.

50

Безмълвният кормчия — „Човекът на кормилото“ на американски параход не стои на кърмата, както е на морските параходи. Кормилото се намира в малка стъклена къщичка на най-издадения край на покрива, съвсем напред, тъй че кормчията да вижда пред себе си цялата река. — Бел.авт.

51

Миля = 1 609 м. — Б.пр.

52

Terra firma (лат.) — твърда земя, суша — Б.пр.

53

Ярд = 91 см. — Б.пр.

54

Fête champêtre (фр.) — градинско увеселение. — Б.пр.

55

Аркадия — област в древна Гърция, прочута с простия и щастлив живот на жителите й. — Б.пр.

56

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Квартеронката»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Квартеронката» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Квартеронката»

Обсуждение, отзывы о книге «Квартеронката» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x