She had something to say to him, and there was something in the tone of the note that seemed to indicate or suggest a kind of defiance of a refusal of any kind, hitherto absent in any of her communications to him. |
Ей нужно с ним поговорить. В тоне записки было что-то вызывающее и требовательное, чего никогда не бывало раньше в ее письмах к нему. |
And at once the thought that this situation, unless cleared away, was certain to prove disastrous, so weighed upon him that he could not but put the best face possible on it and consent to go and hear what it was that she had to offer in the way of a solution - or -on the other hand, of what she had to complain. |
И сразу он с тревогой подумал, что это новое настроение, если его не удастся рассеять, легко может оказаться гибельным для него; и ему пришлось принять кроткий вид и согласиться: он пойдет и выслушает все ее соображения или жалобы. |
Going to her room at a late hour, he found her in what seemed to him a more composed frame of mind than at any time since this difficulty had appeared, a state which surprised him a little, since he had expected to find her in tears. |
Придя поздно вечером к Роберте, Клайд нашел ее такой спокойной, какой она не была ни разу за весь последний месяц, - это его немного удивило: он ожидал увидеть ее в слезах. |
But now, if anything, she appeared more complacent, her nervous thoughts as to how to bring about a satisfactory conclusion for herself having called into play a native shrewdness which was now seeking to exercise itself. |
Но Роберта казалась настроенной более примирительно; в тревожных раздумьях, в поисках спасительного выхода пробудилась и теперь пришла ей на помощь ее врожденная изворотливость. |
And so directly before announcing what was in her mind, she began by asking: "You haven't found out about another doctor, have you, Clyde, or thought of anything?" |
- Что ж, Клайд, нашел ты другого доктора или придумал еще что-нибудь? спросила она, прежде чем сказать о своем решении. |
"No, I haven't, Bert," he replied most dismally and wearisomely, his own mental tether-length having been strained to the breaking point. |
- Нет, Берта, - ответил он мрачно и устало: его мозг был измучен и напряжен до предела. |
"I've been trying to, as you know, but it's so darn hard to find any one who isn't afraid to monkey with a case like this. |
- Я пытался, ты же знаешь, но чертовски трудно найти кого-нибудь, кто не побоится впутаться в такую историю. |
Honest, to tell the truth, Bert, I'm about stumped. |
По совести говоря, я совсем стал в тупик. |
I don't know what we are going to do unless you can think of something. |
Не знаю, как нам быть, разве что ты что-нибудь придумаешь. |
You haven't thought or heard of any one else you could go to, have you?" |
А ты не слыхала, к кому можно обратиться? |
For, during the conversation that had immediately followed her first visit to the doctor, he had hinted to her that by striking up a fairly intimate relationship with one of the foreign family girls, she might by degrees extract some information there which would be of use to both. |
Еще тогда, когда они возвращались после первого визита к врачу, Клайд предложил Роберте поближе сойтись с девушками из иммигрантских семей: через них постепенно можно было бы получить полезные сведения. |
But Roberta was not of a temperament that permitted of any such facile friendships, and nothing had come of it. |
Но у Роберты был неподходящий характер для такой легкой дружбы, и из этого ничего не вышло. |
However, his stating that he was "stumped" now gave her the opportunity she was really desiring, to present the proposition which she felt to be unavoidable and not longer to be delayed. |
Заявив, что он "стал в тупик", Клайд дал ей желанную возможность предложить ему тот выход, который она считала неизбежным и неотложным. |
Yet being fearful of how Clyde would react, she hesitated as to the form in which she would present it, and, after shaking her head and manifesting a nervousness which was real enough, she finally said: |
Однако она не знала, как примет Клайд ее решение, и потому колебалась, подбирая нужные слова. Она покачала головой и наконец с неподдельным волнением заговорила: |
"Well, I'll tell you, Clyde. |
- Ну, вот что я тебе скажу, Клайд. |
I've been thinking about it and I don't see any way out of it unless - unless you, well, marry me. |
Я много думала обо всем и не вижу никакого выхода... если... если только ты не женишься на мне. |
It's two months now, you know, and unless we get married right away, everybody'll know, won't they?" |
Ты сам знаешь, прошло уже два месяца. Если мы не поженимся сейчас же, все откроется, понимаешь? |
Her manner as she said this was a mixture of outward courage born out of her conviction that she was in the right and an inward uncertainty about Clyde's attitude, which was all the more fused by a sudden look of surprise, resentment, uncertainty and fear that now transformation-wise played over his countenance; a variation and play which, if it indicated anything definite, indicated that she was seeking to inflict an unwarranted injury on him. |
Она сказала это с видимой твердостью, порожденной убеждением, что она права, но в глубине души с тревогой ждала, как примет ее слова Клайд. На его лице внезапно отразились изумление, негодование, растерянность и страх, и из этой сложной мимической игры можно было понять только одно: что ему нанесли жестокую, несправедливую обиду. |
For since he had been drawing closer and closer to Sondra, his hopes had heightened so intensely that, hearkening to this demand on the part of Roberta now, his brow wrinkled and his manner changed from one of comparatively affable, if nervous, consideration to that of mingled fear, opposition as well as determination to evade drastic consequence. |
Сближаясь все больше и больше с Сондрой, он слишком высоко занесся в своих надеждах, - вот почему теперь, выслушав требование Роберты, он сразу нахмурился, и его хоть и тревожную, но сравнительно мягкую предупредительность сменил испуг, смешанный с возмущением и решимостью во что бы то ни стало избежать столь тяжких последствий. |
For this would spell complete ruin for him, the loss of Sondra, his job, his social hopes and ambitions in connection with the Griffiths - all - a thought which sickened and at the same time caused him to hesitate about how to proceed. |
Для него это означало бы полный крах: потерю Сондры, потерю места, крушение всех надежд на карьеру и честолюбивых замыслов, связанных с Грифитсами, - словом, всего! Мысль эта была ему отвратительна, и в то же время он не знал, как быть дальше. |
But he would not! he would not! He would not do this! Never! Never!! Never!!! |
Но он не согласен! Не согласен! Он никогда на это не пойдет! Никогда! Никогда! Никогда!!! |
Yet after a moment he exclaimed equivocally: |
Однако после короткой паузы он сказал уклончиво: |
"Well, gee, that's all right, too, Bert, for you, because that fixes everything without any trouble at all. |
- Ну, видишь ли, это хорошо для тебя, потому что тогда все устроится без всяких хлопот. |
But what about me? |
А как со мной? |
You don't want to forget that that isn't going to be easy for me, the way things are now. |
Не забывай, что мне нелегко это сделать при теперешнем положении вещей. |
You know I haven't any money. |
Ты же знаешь, у меня совсем нет денег. |
All I have is my job. |
У меня только одно и есть - моя работа. |
And besides, the family don't know anything about you yet - not a thing. |
И потом мои родственники о тебе пока ничего не знают, решительно ничего. |