There was the bare possibility, as suggested by the druggist, Short and the doctor, that she might be mistaken. | Вполне возможно - об этом говорили и аптекарь, и Шорт, и доктор, что Роберта ошибается. |
And this, while not producing a happy reaction in her, had the unsatisfactory result of inducing in Clyde a lethargy based more than anything else on the ever-haunting fear of inability to cope with this situation as well as the certainty of social exposure in case he did not which caused him, instead of struggling all the more desperately, to defer further immediate action. | Роберту эти соображения не успокаивали, но они плохо повлияли на Клайда: он впал в своеобразное оцепенение, вызванное прежде всего неотступным страхом, что он ничего не сумеет придумать и, значит, ему неизбежно грозит разоблачение. И вот вместо того, чтобы бороться тем отчаяннее, он медлил и ничего не предпринимал. |
For, such was his nature that, although he realized clearly the probably tragic consequences if he did not act, still it was so hard to think to whom else to apply to without danger to himself. | Такова уж была его натура: хотя он и ясно представлял себе возможные трагические последствия своего бездействия, но так мучительно снова искать, к кому обратиться, не навлекая на себя опасности. |
To think that the doctor had "turned her down," as he phrased it, and that Short's advice should have been worth as little as that! | Ведь доктор выпроводил ее, и совет Шорта ничего не дал! |
But apart from nervous thoughts as to whom to turn to next, no particular individual occurred to him before the two weeks were gone, or after. | Так прошли еще две недели, но Клайд только тщетно напрягал мозг, раздумывая, у кого теперь просить помощи. |
It was so hard to just ask anywhere. | Так трудно об этом спрашивать. |
One just couldn't do it. | Просто невозможно. |
Besides, of whom could he ask now? | Да и кого спросить? |
Of whom? | Кого? |
These things took time, didn't they? | На все это нужно время. |
Yet in the meantime, the days going by, both he and Roberta had ample time to consider what, if any, steps they must take - the one in regard to the other -in case no medical or surgical solution was found. | А между тем дни проходили - и у Роберты и Клайда было достаточно времени, чтобы обдумать, как же поступать дальше, чего каждому требовать от другого, если Роберта останется без врачебной помощи. |
For Roberta, while urging and urging, if not so much by words as by expression and mood at her work, was determined that she must not be left to fight this out alone - she could not be. | Роберта все торопила и торопила Клайда, если не словами, то выражением лица и настроением во время работы. Она твердо решила, что не должна, не может быть покинута в этой борьбе. |
On the other hand, as she could see, Clyde did nothing. | С другой стороны, она видела, что Клайд ничего не делает. |
For apart from what he had already attempted to do, he was absolutely at a loss how to proceed. | После своих первых попыток он решительно не знал, что и как предпринять. |
He had no intimates and in consequence he could only think of presenting the problem as an imaginary one to one individual and another here or there in the hope of extracting some helpful information. | У него не было друзей, и поэтому в надежде получить нужные сведения он мог бы лишь мимоходом заговаривать то с одним, то с другим о своих затруднениях, как о каком-то воображаемом случае. |
At the same time, and as impractical and evasive as it may seem, there was the call of that diverting world of which Sondra was a part, evenings and Sundays, when, in spite of Roberta's wretched state and mood, he was called to go here and there, and did, because in so doing he was actually relieving his own mind of the dread specter of disaster that was almost constantly before it. | И в то же время, как ни было это нелепо и легкомысленно, Клайда по-прежнему влекло в тот веселый мир, где жила Сондра. По вечерам, по воскресеньям его приглашали то туда, то сюда, и он шел, несмотря на Отчаянное состояние и настроение Роберты, потому что в гостях можно было забыть о неотступном, грозном призраке катастрофы. |
If only he could get her out of this! | Если б только он мог выручить Роберту! |
If only he could. | Если б мог! |
But how, without money, intimates, a more familiar understanding of the medical or if not that exactly, then the sub rosa world of sexual free-masonry which some at times - the bell- hops of the Green-Davidson, for instance, seemed to understand. | Но как? Без денег, без друзей, без более близкого знакомства с медицинским, или, точнее, с особым подпольным миром, где черпали знания о тайнах пола, скажем, рассыльные из отеля "Грин-Дэвидсон". |
He had written to Ratterer, of course, but there had been no answer, since Ratterer had removed to Florida and as yet Clyde's letter had not reached him. | Правда, он написал Ретереру, но ответа не было, так как Ретерер переехал во Флориду и письмо еще не дошло до него. |
And locally all those he knew best were either connected with the factory or society - individuals on the one hand too inexperienced or dangerous, or on the other hand, too remote and dangerous, since he was not sufficiently intimate with any of them as yet to command their true confidence and secrecy. | А здесь все, кого он лучше знал, были связаны либо с фабрикой, либо со светским обществом: с одной стороны, были люди слишком неопытные и опасные, с другой - слишком чужие и тоже опасные, и ни с кем из них он не был настолько близок, чтобы довериться им и рассчитывать, что они сохранят его тайну. |
At the same time he must do something - he could not just rest and drift. | Однако надо было что-то делать: нельзя же спокойно плыть по течению! |
Assuredly Roberta could not long permit him to do that - faced as she was by exposure. | Конечно, Роберта не позволит ему долго бездействовать: ведь скоро всем станет известно ее положение. |
And so from time to time he actually racked himself -seized upon straws and what would have been looked upon by most as forlorn chances. | Подчас Клайд по-настоящему терзался и, как утопающий за соломинку, хватался за всякую, чаще всего мнимую, надежду. |
Thus, for instance, an associate foreman, chancing to reminisce one day concerning a certain girl in his department who had "gotten in trouble" and had been compelled to leave, he had been given the opportunity to inquire what he thought such a girl did in case she could not afford or did not want to have a child. | Так, например, когда один из мастеров на фабрике однажды случайно упомянул, что работница его отделения "попала в беду" и ей предложили уйти, Клайд тут же спросил мастера: а что, по его мнению, такая девушка могла сделать, если б не хотела ребенка? |
But this particular foreman, being as uninformed as himself, merely observed that she probably had to see a doctor if she knew one or "go through with it"-which left Clyde exactly where he was. | Но тот, столь же неопытный, как и сам Клайд, сказал только, что ей, вероятно, пришлось бы пойти к врачу, если бы она знала подходящего, или уж "довести дело до конца", - и, таким образом, Клайд не подвинулся ни на шаг в своих познаниях. |