|
|
Yet it did, and even a third. It seemed like wilful ill-nature, or a voluntary penance, for on these occasions it was not merely a few formal inquiries and an awkward pause and then away, but he actually thought it necessary to turn back and walk with her. |
Неужели он намекал на полковника Фицуильяма? Ей казалось, что дело клонится к этому, если он действительно что-то имел в виду. И, почувствовав себя задетой, она была рада наконец оказаться у садовой калитки неподалеку от пасторского домика. |
|
|
|
Во время одной из прогулок, когда она перечитывала последнее письмо Джейн, раздумывая над теми его строками, где печаль сестры звучала особенно сильно, она была вновь потревожена приближающимися шагами. Однако, подняв глаза, вместо мистера Дарси она увидела идущего ей навстречу полковника Фицуильяма. Быстро спрятав письмо и заставив себя улыбнуться, она воскликнула: |
|
|
He never said a great deal, nor did she give herself the trouble of talking or of listening much; but it struck her in the course of their third rencontre that he was asking some odd unconnected questions—about her pleasure in being at Hunsford, her love of solitary walks, and her opinion of Mr. and Mrs. Collins's happiness; and that in speaking of Rosings and her not perfectly understanding the house, he seemed to expect that whenever she came into Kent again she would be staying THERE too. His words seemed to imply it. |
— Не думала я, что могу встретить вас в этих местах! |
|
|
|
— Раз в году я обычно совершаю обход всего парка, - ответил полковник. - А сейчас мне бы хотелось навестить Хансфорд. Вы далеко направляетесь? |
|
|
|
— Нет, я как раз собиралась идти обратно. |
Could he have Colonel Fitzwilliam in his thoughts? She supposed, if he meant anything, he must mean and allusion to what might arise in that quarter. It distressed her a little, and she was quite glad to find herself at the gate in the pales opposite the Parsonage. |
|
|
И она действительно повернула и пошла с ним к дому священника. |
|
|
She was engaged one day as she walked, in perusing Jane's last letter, and dwelling on some passages which proved that Jane had not written in spirits, when, instead of being again surprised by Mr. Darcy, she saw on looking up that Colonel Fitzwilliam was meeting her. Putting away the letter immediately and forcing a smile, she said: |
— Вы в самом деле уезжаете в субботу? - спросила Элизабет. |
|
|
|
— Да, если только Дарси снова не отложит отъезд. Я вынужден к нему приноравливаться. А он подчиняется своим прихотям. |
|
|
"I did not know before that you ever walked this way." |
— И, будучи господином прихотливым, он находит удовлетворение в том, что подчиняет себе окружающих? Мне еще не приходилось видеть человека, который больше него дорожил бы правом всегда поступать по собственному усмотрению. |
|
|
"I have been making the tour of the park," he replied, "as I generally do every year, and intend to close it with a call at the Parsonage. Are you going much farther?" |
— Да, он хочет сам распоряжаться своей судьбой, - отвечал полковник Фицуильям. - Но ведь это свойственно каждому. Отличие Дарси заключается в том, что у него больше возможностей удовлетворить это желание. Он достаточно богат, тогда как многие другие бедны. Я это знаю слишком хорошо. Младший сын должен привыкнуть к зависимости и необходимости отказывать себе на каждом шагу. |
|
|
"No, I should have turned in a moment." |
— А мне казалось, что младшему сыну графа ни то, ни другое незнакомо. Скажите честно, много ли вы знали зависимости и лишений? Разве из-за отсутствия денег вам когда-нибудь не удавалось отправиться в задуманное путешествие или приобрести вещь, которую вам хотелось иметь? |
|
|
And accordingly she did turn, and they walked towards the Parsonage together. |
— Все это относится к жизни в семье. И, быть может, я не вправе утверждать, что пережил много затруднений такого рода. Но в более значительном деле нехватка средств способна причинить серьезные огорчения. Младшие сыновья, например, не могут жениться на девушке, которая им пришлась по душе. |
|
|
"Do you certainly leave Kent on Saturday?" said she. |
— Если только им не пришлась по душе достаточно богатая наследница, что, я думаю, с ними обычно случается. |
|
|
"Yes—if Darcy does not put it off again. But I am at his disposal. He arranges the business just as he pleases." |
— Привычка жить на широкую ногу делает нас слишком зависимыми от денег. Между людьми моего круга не много смельчаков, позволяющих себе вступить в брак, не задумываясь о средствах, которыми они смогут в дальнейшем располагать. |
|
|
|
"Неужели эти слова предназначены для меня?" - подумала Элизабет, покраснев. Однако, взяв себя в руки, она ответила, улыбаясь: |
"And if not able to please himself in the arrangement, he has at least pleasure in the great power of choice. I do not know anybody who seems more to enjoy the power of doing what he likes than Mr. Darcy." |
|
|
— Но скажите мне, ради бога, почем теперь младшие сыновья графа? Если старший брат не дышит на ладан, младший, я полагаю, едва ли стоит больше пятидесяти тысяч? |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу