"Perfectly so, I thank you." |
|
|
— Раз он не намерен жить в Незерфилде, для его соседей было бы лучше, если бы он вообще распрощался с нашим краем. Это поместье могла бы тогда занять другая семья. Впрочем, быть может, мистер Бингли арендовал Незерфилд, заботясь о собственных удобствах больше, чем об удобствах соседей? И следует ждать, что он удержит за собой Незерфилд или откажется от него, руководствуясь теми же побуждениями. |
She found that she was to receive no other answer, and, after a short pause added: |
|
|
— Меня бы не удивило, - сказал Дарси, - если бы Бингли в самом деле покинул Незерфилд навсегда, представься ему подходящая возможность приобрести дом в другом месте. |
|
|
"I think I have understood that Mr. Bingley has not much idea of ever returning to Netherfield again?" |
Элизабет промолчала. Боясь продолжить разговор о его приятеле и не имея сказать ничего другого, она решила переложить теперь заботу о поддержании беседы на мистера Дарси. |
|
|
"I have never heard him say so; but it is probable that he may spend very little of his time there in the future. He has many friends, and is at a time of life when friends and engagements are continually increasing." |
Тот понял намек и вскоре сказал: |
|
|
|
— Дом этот выглядит очень уютным. Леди Кэтрин, я полагаю, немало в нем потрудилась, когда мистер Коллинз здесь поселился. |
|
|
"If he means to be but little at Netherfield, it would be better for the neighbourhood that he should give up the place entirely, for then we might possibly get a settled family there. But, perhaps, Mr. Bingley did not take the house so much for the convenience of the neighbourhood as for his own, and we must expect him to keep it or quit it on the same principle." |
— Думаю, что вы правы. Но она, я уверена, не могла бы уделить внимание более благодарному человеку. |
|
|
|
— Мистер Коллинз, кажется, удачно женился. |
|
|
"I should not be surprised," said Darcy, "if he were to give it up as soon as any eligible purchase offers." |
— Еще бы. Его друзья могут порадоваться, что он встретил одну из немногих разумных женщин, которая согласилась за него выйти и обеспечила ему счастливую жизнь. Моя подруга очень неглупа. Хотя я не уверена, что замужество было самым мудрым из ее поступков. Она, однако, выглядит вполне счастливой, а с точки зрения здравого смысла, брак для нее может считаться весьма удачным. |
|
|
|
— Особенно благоприятным кажется то обстоятельство, что она поселилась так близко от родителей и друзей. |
|
|
Elizabeth made no answer. She was afraid of talking longer of his friend; and, having nothing else to say, was now determined to leave the trouble of finding a subject to him. |
— Вы находите, что отсюда до Меритона "так близко"? Но ведь здесь чуть ли не пятьдесят миль. |
|
|
|
— Что значат пятьдесят миль хорошей дороги? Чуть больше, чем полдня пути. Мне кажется, это весьма короткое расстояние. |
He took the hint, and soon began with, |
|
|
— Мне бы не пришло в голову оценивать преимущества брака милями, - сказала Элизабет. - И я вовсе не считаю, что миссис Коллинз поселилась поблизости от родителей. |
"This seems a very comfortable house. Lady Catherine, I believe, did a great deal to it when Mr. Collins first came to Hunsford." |
|
|
— Это свидетельствует о вашей привязанности к Хартфордширу. Все, что находится не совсем рядом с Лонгборном, кажется вам отдаленным. |
|
|
"I believe she did—and I am sure she could not have bestowed her kindness on a more grateful object." |
Он проговорил это с улыбкой, которая его собеседнице показалась понятной. По-видимому, он считал, что ее слова относятся к Незерфилду и к Джейн. И, покраснев, она ответила: |
|
|
"Mr. Collins appears to be very fortunate in his choice of a wife." |
— Я вовсе не хотела сказать, что, выйдя замуж, женщина любое расстояние от дома своих родителей должна воспринимать как большое. Близость и отдаленность - понятия относительные, зависящие от обстоятельств. Там, где богатство делает дорожные расходы несущественными, расстояние перестает быть злом. Но в данном случае это отнюдь не так. Коллинзы имеют приличный доход, которого не может, однако, хватить для частых разъездов. И я убеждена, что моя подруга не считала бы, что она живет близко от родительского дома, даже если бы расстояние до него было вдвое короче пути из Кента в Хартфордшир. |
|
|
"Yes, indeed, his friends may well rejoice in his having met with one of the very few sensible women who would have accepted him, or have made him happy if they had. My friend has an excellent understanding—though I am not certain that I consider her marrying Mr. Collins as the wisest thing she ever did. She seems perfectly happy, however, and in a prudential light it is certainly a very good match for her." |
Мистер Дарси подвинул свой стул немного ближе и сказал: |
|
|
"It must be very agreeable for her to be settled within so easy a distance of her own family and friends." |
— Не следует так привязываться к родным местам. Не сможете же вы всю жизнь провести в Лонгборне! |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу