The physicians were all at the cave, so the Widow Douglas came and took charge of the patient.
Все доктора были в пещере, и ухаживать за больным пришла вдова Дуглас. |
4233 She said she would do her best by him, because, whether he was good, bad, or indifferent, he was the Lord's, and nothing that was the Lord's was a thing to be neglected. |
Она сказала, что сделает для него все, что может, потому что, каков бы он ни был, хорош или плох, или ни то ни се, но все-таки божье дитя, - не бросать же его без присмотра. |
4234 The Welshman said Huck had good spots in him, and the widow said: |
Валлиец заметил, что у Гека есть и хорошие черты, а вдова сказала: |
4235 "You can depend on it. |
- И не сомневайтесь. |
4236 That's the Lord's mark. |
На нем печать господня. |
4237 He don't leave it off. |
Бог не забывает никого. |
4238 He never does. |
Никогда. |
4239 Puts it somewhere on every creature that comes from his hands." |
Он отмечает каждое творение, выходящее из его рук. |
4240 Early in the forenoon parties of jaded men began to straggle into the village, but the strongest of the citizens continued searching. |
Еще до полудня отдельные группы измученных людей начали стекаться в городок, но те, у кого остались силы, продолжали поиски. |
4241 All the news that could be gained was that remotenesses of the cavern were being ransacked that had never been visited before; that every corner and crevice was going to be thoroughly searched; that wherever one wandered through the maze of passages, lights were to be seen flitting hither and thither in the distance, and shoutings and pistol-shots sent their hollow reverberations to the ear down the sombre aisles. |
Только и узнали нового, что обысканы самые отдаленные углы пещеры, куда раньше не заходил никто; что будут искать и дальше, не пропуская ни одного угла, ни одной расщелины; что в лабиринте коридоров там и сям мелькают вдалеке огни и по темным переходам то и дело перекатывается эхо доносящихся издалека криков и пистолетных выстрелов. |
4242 In one place, far from the section usually traversed by tourists, the names "BECKY & TOM" had been found traced upon the rocky wall with candle-smoke, and near at hand a grease-soiled bit of ribbon. |
В одном месте, далеко от тех галерей, куда обычно заглядывали туристы, нашли на скале имена "Бекки и Том", выведенные копотью, а неподалеку подобрали ленточку, закапанную свечным салом. |
4243 Mrs. Thatcher recognized the ribbon and cried over it. |
Миссис Тэтчер узнала ленточку и заплакала над ней. |
4244 She said it was the last relic she should ever have of her child; and that no other memorial of her could ever be so precious, because this one parted latest from the living body before the awful death came. |
Она сказала, что это последняя память о ее бедной девочке и что ничем другим она не дорожит так, как этой лентой, которая была на живой Бекки до самой последней минуты, перед тем как девочка умерла такой ужасной смертью. |
4245 Some said that now and then, in the cave, a far-away speck of light would glimmer, and then a glorious shout would burst forth and a score of men go trooping down the echoing aisle--and then a sickening disappointment always followed; the children were not there; it was only a searcher's light. |
Некоторые рассказывали, что иногда в пещере мелькала вдалеке светлая точка, человек двадцать с радостными криками бросались туда по гулким переходам, но за этим следовало горькое разочарование: оказывалось, что это кто-нибудь из своих. |
4246 Three dreadful days and nights dragged their tedious hours along, and the village sank into a hopeless stupor. |
Так прошли три дня и три ночи, полные страха; тоскливые часы тянулись за часами, и наконец весь городок впал в безнадежное отчаяние. |
4247 No one had heart for anything. |
У всех опустились руки. |
4248 The accidental discovery, just made, that the proprietor of the Temperance Tavern kept liquor on his premises, scarcely fluttered the public pulse, tremendous as the fact was. |
Когда случайно обнаружилось, что в трактире Общества трезвости продают изпод полы виски, то это почти никого в городе не взволновало, хотя само по себе событие было потрясающее. |
4249 In a lucid interval, Huck feebly led up to the subject of taverns, and finally asked--dimly dreading the worst--if anything had been discovered at the Temperance Tavern since he had been ill. |
Очнувшись от лихорадки, Гек слабым голосом завел разговор о трактирах и между прочим спросил, смутно опасаясь самого худшего, не нашли ли чего-нибудь в трактире Общества трезвости, пока он болел. |
4250 "Yes," said the widow. |
- Да, нашли, - ответила вдова. |
4251 Huck started up in bed, wild-eyed: |
Гек подскочил на постели, широко раскрыв глаза: |
4252 "What? |
- Что? |
4253 What was it?" |
Что нашли? |
4254 "Liquor!--and the place has been shut up. |
- Виски, и теперь трактир закрыли. |
4255 Lie down, child--what a turn you did give me!" |
Ложись, милый, как ты меня напугал! |
4256 "Only tell me just one thing--only just one--please! |
- Скажите мне только одно, только одно, пожалуйста! |
4257 Was it Tom Sawyer that found it?" |
Кто нашел - Том Сойер? |
4258 The widow burst into tears. |
Вдова залилась слезами. |
4259 "Hush, hush, child, hush! |
- Тише, милый, тише! |
4260 I've told you before, you must NOT talk. |
Ты же знаешь, что тебе нельзя разговаривать! |
4261 |
Читать дальше