Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Under the roof vast knots of bats had packed themselves together, thousands in a bunch; the lights disturbed the creatures and they came flocking down by hundreds, squeaking and darting furiously at the candles. Под сводами пещеры, сцепившись клубками, висели летучие мыши, по тысяче в каждом клубке; потревоженные светом, сотни мышей слетели вниз и с писком стали яростно бросаться на свечи. 4289 Tom knew their ways and the danger of this sort of conduct. Том знал повадки летучих мышей и понимал, как они могут быть опасны. 4290 He seized Becky's hand and hurried her into the first corridor that offered; and none too soon, for a bat struck Becky's light out with its wing while she was passing out of the cavern. Он схватил Бекки за руку и потащил ее в первый попавшийся коридор; это было как раз вовремя, потому что летучая мышь загасила крылом свечу Бекки в ту минуту, как она выбегала из пещеры. 4291 The bats chased the children a good distance; but the fugitives plunged into every new passage that offered, and at last got rid of the perilous things. Летучие мыши гнались за детьми довольно долго, но беглецы то и дело сворачивали в новые коридоры, попадавшиеся им навстречу, и наконец избавились от этих опасных тварей. 4292 Tom found a subterranean lake, shortly, which stretched its dim length away until its shape was lost in the shadows. Вскоре Том нашел подземное озеро, которое, тускло поблескивая, уходило куда-то вдаль, так что его очертания терялись во мгле. 4293 He wanted to explore its borders, but concluded that it would be best to sit down and rest awhile, first. Ему захотелось исследовать берега озера, но он решил, что сначала лучше будет посидеть и отдохнуть немножко. 4294 Now, for the first time, the deep stillness of the place laid a clammy hand upon the spirits of the children. Тут в первый раз гнетущее безмолвие пещеры наложило на них свою холодную руку. 4295 Becky said: "Why, I didn't notice, but it seems ever so long since I heard any of the others." - А я сначала и не заметила, но, кажется, мы уж очень давно не слышим ничьих голосов. 4296 "Come to think, Becky, we are away down below them--and I don't know how far away north, or south, or east, or whichever it is. - Подумай сама, Бекки, ведь мы очень глубоко под ними, - Да еще, может быть, гораздо дальше к северу, или к югу, или к востоку, или куда бы то ни было. 4297 We couldn't hear them here." Отсюда мы и не можем их слышать. 4298 Becky grew apprehensive. Бекки забеспокоилась. 4299 "I wonder how long we've been down here, Tom? - А долго мы пробыли тут внизу, Том? 4300 We better start back." Не лучше ли нам вернуться? 4301 "Yes, I reckon we better. - Да, конечно, лучше вернуться. 4302 P'raps we better." Пожалуй, это будет лучше. 4303 "Can you find the way, Tom? - А ты найдешь дорогу, Том? 4304 It's all a mixed-up crookedness to me." Тут все так запутано, я ничего не помню. 4305 "I reckon I could find it--but then the bats. - Дорогу-то я нашел бы, если б не летучие мыши. 4306 If they put our candles out it will be an awful fix. Как бы они не потушили нам обе свечки, тогда просто беда. 4307 Let's try some other way, so as not to go through there." Давай пойдем какой-нибудь другой дорогой, лишь бы не мимо них. 4308 "Well. - Хорошо. 4309 But I hope we won't get lost. Может быть, мы все-таки не заблудимся. 4310 It would be so awful!" and the girl shuddered at the thought of the dreadful possibilities. Как страшно! - И девочка вздрогнула, представив себе такую возможность. 4311 They started through a corridor, and traversed it in silence a long way, glancing at each new opening, to see if there was anything familiar about the look of it; but they were all strange. Они свернули в какой-то коридор и долго шли по нему молча, заглядывая в каждый встречный переход, в надежде - не покажется ли он знакомым; но все здесь было чужое. 4312 Every time Tom made an examination, Becky would watch his face for an encouraging sign, and he would say cheerily: Каждый раз, как Том начинал осматривать новый ход, Бекки не сводила с него глаз, ища утешения, и он говорил весело: 4313 "Oh, it's all right. - Ничего, все в порядке. 4314 This ain't the one, but we'll come to it right away!" Это еще не тот, но скоро мы дойдем и до него! 4315 But he felt less and less hopeful with each failure, and presently began to turn off into diverging avenues at sheer random, in desperate hope of finding the one that was wanted. Но с каждой новой неудачей Том все больше и больше падал духом и скоро начал повертывать куда попало, наудачу, в бессмысленной надежде найти ту галерею, которая была им нужна. 4316 He still said it was "all right," but there was such a leaden dread at his heart that the words had lost their ring and sounded just as if he had said, Он по-прежнему твердил, что все в порядке, но страх свинцовой тяжестью лег ему на сердце, и его голос звучал так, как будто говорил: 4317 "All is lost!" "Все пропало". 4318 Becky clung to his side in an anguish of fear, and tried hard to keep back the tears, but they would come. Бекки прижалась к Тому в смертельном страхе, изо всех сил стараясь удержать слезы, но они так и текли. 4319 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x