You are very, very sick!"
Ты очень, очень болен! |
4262 Then nothing but liquor had been found; there would have been a great powwow if it had been the gold. |
"Так, значит, не нашли ничего, кроме виски. Небось, если б нашли золото, подняли бы шум на весь город. |
4263 So the treasure was gone forever--gone forever! |
Выходит, что клад пропал, пропал навсегда! |
4264 But what could she be crying about? |
О чем же она все-таки плачет? |
4265 Curious that she should cry. |
Интересно, с чего бы ей плакать?" |
4266 These thoughts worked their dim way through Huck's mind, and under the weariness they gave him he fell asleep. |
Эти мысли смутно бродили в голове Гека, и, устав думать, он заснул. |
4267 The widow said to herself: |
Вдова сказала себе: |
4268 "There--he's asleep, poor wreck. |
"Ну, вот он и уснул, бедный. |
4269 Tom Sawyer find it! |
"Том Сойер нашел"! |
4270 Pity but somebody could find Tom Sawyer! |
Хорошо, если бы кто-нибудь нашел Тома Сойера! |
4271 Ah, there ain't many left, now, that's got hope enough, or strength enough, either, to go on searching." |
Ах, уж немного осталось таких, кто еще надеется его найти и у кого хватает сил искать дальше!" |
4272 CHAPTER XXXI |
ГЛАВА XXXI |
4273 NOW to return to Tom and Becky's share in the picnic. |
Теперь вернемся к Тому и Бекки и посмотрим, что они делали на пикнике. |
4274 They tripped along the murky aisles with the rest of the company, visiting the familiar wonders of the cave--wonders dubbed with rather over-descriptive names, such as |
Они шли вместе со всей компанией по темным коридорам, осматривая уже знакомые чудеса пещеры, чудеса, носившие очень пышные названия: |
4275 "The Drawing-Room," |
"Гостиная", |
4276 "The Cathedral," |
"Собор", |
4277 "Aladdin's Palace," and so on. |
"Дворец Аладдина" и т.д. |
4278 Presently the hide-and-seek frolicking began, and Tom and Becky engaged in it with zeal until the exertion began to grow a trifle wearisome; then they wandered down a sinuous avenue holding their candles aloft and reading the tangled web-work of names, dates, post-office addresses, and mottoes with which the rocky walls had been frescoed (in candle-smoke). |
Скоро началась веселая игра в прятки, и Том с Бекки тоже увлеклись ею и играли до тех пор, пока не устали немножко. Тогда они спустились по извилистой галерее, держа свечи над головой и разбирая путаный узор имен, чисел, адресов и девизов, которые были выведены копотью на каменистых стенах. |
4279 Still drifting along and talking, they scarcely noticed that they were now in a part of the cave whose walls were not frescoed. |
Так они шли все дальше и дальше и за разговором не заметили, что находятся уже в той части пещеры, где на стенах нет никаких надписей. |
4280 They smoked their own names under an overhanging shelf and moved on. |
Они тоже вывели свои имена копотью на выступе стены и двинулись дальше. |
4281 Presently they came to a place where a little stream of water, trickling over a ledge and carrying a limestone sediment with it, had, in the slow-dragging ages, formed a laced and ruffled Niagara in gleaming and imperishable stone. |
Скоро им попалось такое место, где маленький ручеек, падая со скалы, мало-помалу осаждал известь и в течение столетий образовал целую кружевную Ниагару из блестящего и прочного камня. |
4282 Tom squeezed his small body behind it in order to illuminate it for Becky's gratification. |
Том протиснулся туда своим худеньким телом и осветил водопад, чтобы доставить Бекки удовольствие. |
4283 He found that it curtained a sort of steep natural stairway which was enclosed between narrow walls, and at once the ambition to be a discoverer seized him. |
За водопадом он нашел крутую естественную лестницу в узком проходе между двумя стенами, и им сразу овладела страсть к открытиям. |
4284 Becky responded to his call, and they made a smoke-mark for future guidance, and started upon their quest. |
Он позвал Бекки, и, сделав копотью знак, чтобы не заблудиться, они отправились на разведку. |
4285 They wound this way and that, far down into the secret depths of the cave, made another mark, and branched off in search of novelties to tell the upper world about. |
Они долго шли по этому коридору, поворачивая то вправо, то влево, и, забираясь все глубже и глубже под землю в тайники пещеры, сделали еще одну пометку, свернули в сторону в поисках нового и невиданного, о чем можно было бы рассказать наверху. |
4286 In one place they found a spacious cavern, from whose ceiling depended a multitude of shining stalactites of the length and circumference of a man's leg; they walked all about it, wondering and admiring, and presently left it by one of the numerous passages that opened into it. |
В одном месте они набрели на обширную пещеру, где с потолка свисало много сталактитов, длинных и толстых, как человеческая нога; Том и Бекки обошли ее кругом, восторгаясь и ахая, и вышли по одному из множества боковых коридоров. |
4287 This shortly brought them to a bewitching spring, whose basin was incrusted with a frostwork of glittering crystals; it was in the midst of a cavern whose walls were supported by many fantastic pillars which had been formed by the joining of great stalactites and stalagmites together, the result of the ceaseless water-drip of centuries. |
По этому коридору они скоро пришли к прелестному роднику, выложенному сверкающими, словно иней, кристаллами; этот родник находился посреди пещеры, стены которой поддерживало множество фантастических колонн, образовавшихся из сталактитов и сталагмитов, слившихся от постоянного падения воды в течение столетий. |
4288 |
Читать дальше