At last she said:
Наконец она сказала: |
4320 "Oh, Tom, never mind the bats, let's go back that way! |
- Пускай там летучие мыши, все-таки вернемся той дорогой! |
4321 We seem to get worse and worse off all the time." |
А так мы только хуже собьемся. Том остановился. |
4322 "Listen!" said he. |
- Прислушайся! - сказал он. |
4323 Profound silence; silence so deep that even their breathings were conspicuous in the hush. |
Глубокая тишина, такая мертвая тишина, что слышно было даже, как они дышат. |
4324 Tom shouted. |
Том крикнул. |
4325 The call went echoing down the empty aisles and died out in the distance in a faint sound that resembled a ripple of mocking laughter. |
Эхо откликнулось, прокатилось по пустым коридорам и, замирая в отдалении, перешло в тихий гул, похожий на чей-то насмешливый хохот. |
4326 "Oh, don't do it again, Tom, it is too horrid," said Becky. |
- Ой, перестань, Том, уж очень страшно, - сказала Бекки. |
4327 "It is horrid, but I better, Becky; they might hear us, you know," and he shouted again. |
- Хоть и страшно, а надо кричать, Бекки. Может, они нас услышат. - И он опять крикнул. |
4328 The "might" was even a chillier horror than the ghostly laughter, it so confessed a perishing hope. |
Это "может" было еще страшней, чем призрачный хохот: оно говорило о том, что всякая надежда потеряна. |
4329 The children stood still and listened; but there was no result. |
Дети долго стояли, прислушиваясь, но никто им не ответил. |
4330 Tom turned upon the back track at once, and hurried his steps. |
После этого Том сразу повернул назад и прибавил шагу. |
4331 It was but a little while before a certain indecision in his manner revealed another fearful fact to Becky--he could not find his way back! |
Прошло очень немного времени, и по его нерешительной походке Бекки поняла, что с ними случилась другая беда: он не мог найти дороги обратно! |
4332 "Oh, Tom, you didn't make any marks!" |
- Ах, Том, почему ты не делал пометок! |
4333 "Becky, I was such a fool! |
- Бекки, я свалял дурака! |
4334 Such a fool! |
Такого дурака! |
4335 I never thought we might want to come back! |
Я и не по думал, что нам, может быть, придется вернуться. |
4336 No--I can't find the way. |
Нет, не могу найти дорогу. |
4337 It's all mixed up." |
Совсем запутался. |
4338 "Tom, Tom, we're lost! we're lost! |
- Том, Том, мы заблудились! |
4339 We never can get out of this awful place! |
Мы заблудились! |
4340 Oh, why DID we ever leave the others!" |
Нам никогда не выбраться из этой страшной пещеры! |
4341 She sank to the ground and burst into such a frenzy of crying that Tom was appalled with the idea that she might die, or lose her reason. |
Ах, и зачем мы только отбились от других! Она села на землю и так горько заплакала, что Том испугался, как бы она не умерла или не сошла с ума. |
4342 He sat down by her and put his arms around her; she buried her face in his bosom, she clung to him, she poured out her terrors, her unavailing regrets, and the far echoes turned them all to jeering laughter. |
Он сел рядом с ней и обнял ее; она спрятала лицо у него на груди, прижалась к нему, изливая свои страхи и бесполезные сожаления, а дальнее эхо обращало ее слова в насмешливый хохот. |
4343 Tom begged her to pluck up hope again, and she said she could not. |
Том уговаривал ее собраться с силами и не терять надежды, а она отвечала, что не может. |
4344 He fell to blaming and abusing himself for getting her into this miserable situation; this had a better effect. |
Он стал упрекать и бранить себя за то, что довел ее до такой беды, и это помогло. |
4345 She said she would try to hope again, she would get up and follow wherever he might lead if only he would not talk like that any more. |
Она сказала, что попробует собраться с силами, встанет и пойдет за ним, куда угодно, лишь бы он перестал себя упрекать. |
4346 For he was no more to blame than she, she said. |
Он виноват не больше, чем она. |
4347 So they moved on again--aimlessly--simply at random--all they could do was to move, keep moving. |
И они опять пошли дальше - куда глаза глядят, просто наудачу. Им больше ничего не оставалось делать, как только идти, идти не останавливаясь. |
4348 For a little while, hope made a show of reviving--not with any reason to back it, but only because it is its nature to revive when the spring has not been taken out of it by age and familiarity with failure. |
Надежда снова ожила в них на короткое время - не потому, что было на что надеяться, но потому, что надежде свойственно оживать, пока человек еще молод и не привык к неудачам. |
4349 By-and-by Tom took Becky's candle and blew it out. |
Скоро Том взял у Бекки свечу и загасил ее. |
4350 This economy meant so much! |
Такая бережливость значила очень много. |
4351 Words were not needed. |
Никаких объяснений не понадобилось. |
4352 Becky understood, and her hope died again. |
Бекки и так поняла, что это значит, и опять упала духом. |
4353 She knew that Tom had a whole candle and three or four pieces in his pockets--yet he must economize. |
Она знала, что у Тома в кармане есть еще целая свеча и три или четыре огарка, и все-таки нужно было беречь их. |
4354 |
Читать дальше