He tried it; but in the darkness the distant echoes sounded so hideously that he tried it no more.
Однако в темноте отдаленное эхо звучало так страшно, что Том крикнул один раз и замолчал. |
4429 The hours wasted away, and hunger came to torment the captives again. |
Часы проходили за часами, и скоро голод снова начал терзать пленников. |
4430 A portion of Tom's half of the cake was left; they divided and ate it. |
У Тома оставался кусочек от его доли пирога; они разделили его и съели. |
4431 But they seemed hungrier than before. |
Но стали еще голоднее - этот крохотный кусочек только раздразнил аппетит. |
4432 The poor morsel of food only whetted desire. |
Вдруг Том сказал: |
4433 By-and-by Tom said: |
- Ш-ш! |
4434 "SH! |
Ты слышала? |
4435 Did you hear that?" |
Оба прислушались, затаив дыхание. |
4436 Both held their breath and listened. |
Они уловили какой-то звук, похожий на слабый, отдаленный крик. |
4437 There was a sound like the faintest, far-off shout. Instantly Tom answered it, and leading Becky by the hand, started groping down the corridor in its direction. |
Том сейчас же отозвался и, схватив Бекки за руку, ощупью пустился по коридору туда, откуда слышался крик. |
4438 Presently he listened again; again the sound was heard, and apparently a little nearer. |
Немного погодя он опять прислушался; опять раздался тот же крик, как будто немного ближе. |
4439 "It's them!" said Tom; "they're coming! |
- Это они! - сказал Том. - Они идут! |
4440 Come along, Becky--we're all right now!" |
Скорей, Бекки, теперь все будет хорошо! |
4441 The joy of the prisoners was almost overwhelming. |
Дети чуть с ума не сошли от радости. |
4442 Their speed was slow, however, because pitfalls were somewhat common, and had to be guarded against. |
Однако спешить было нельзя, потому что на каждом шагу попадались ямы и надо было остерегаться. |
4443 They shortly came to one and had to stop. |
Скоро они дошли до такой ямы, что им пришлось остановиться. |
4444 It might be three feet deep, it might be a hundred--there was no passing it at any rate. |
Быть может, в ней было три фута глубины, а быть может, и все сто, - во всяком случае, обойти ее было нельзя. |
4445 Tom got down on his breast and reached as far down as he could. |
Том лег на живот и перегнулся вниз, насколько мог. |
4446 No bottom. |
Дна он не достал. |
4447 They must stay there and wait until the searchers came. |
Надо было оставаться здесь и ждать, пока за ними придут. |
4448 They listened; evidently the distant shoutings were growing more distant! a moment or two more and they had gone altogether. |
Они прислушались. Отдаленные крики уходили как будто все дальше и дальше. Минута-другая, и они совсем смолкли. |
4449 The heart-sinking misery of it! |
Просто сердце разрывалось от тоски! |
4450 Tom whooped until he was hoarse, but it was of no use. |
Том кричал, пока не охрип, но все было бесполезно. |
4451 He talked hopefully to Becky; but an age of anxious waiting passed and no sounds came again. |
Он уговаривал и обнадеживал Бекки, но прошел целый век тревожного ожидания, а криков больше не было слышно. |
4452 The children groped their way back to the spring. |
Дети ощупью нашли дорогу к источнику. |
4453 The weary time dragged on; they slept again, and awoke famished and woe-stricken. |
Время тянулось без конца; они опять уснули и проснулись голодные, удрученные горем. |
4454 Tom believed it must be Tuesday by this time. |
Том подумал, что теперь, наверно, уже вторник. |
4455 Now an idea struck him. |
Вдруг его словно осенило. |
4456 There were some side passages near at hand. |
Поблизости было несколько боковых коридоров. |
4457 It would be better to explore some of these than bear the weight of the heavy time in idleness. |
Не лучше ли пойти на разведку, чем изнывать столько времени от безделья и тоски? |
4458 He took a kite-line from his pocket, tied it to a projection, and he and Becky started, Tom in the lead, unwinding the line as he groped along. |
Он достал из кармана бечевку от змея, привязал ее к выступу скалы, и они с Бекки тронулись в путь. |
4459 At the end of twenty steps the corridor ended in a "jumping-off place." |
Том шел впереди, продвигаясь ощупью и разматывая веревку. |
4460 Tom got down on his knees and felt below, and then as far around the corner as he could reach with his hands conveniently; he made an effort to stretch yet a little farther to the right, and at that moment, not twenty yards away, a human hand, holding a candle, appeared from behind a rock! |
Через двадцать шагов коридор кончался обрывом. Том стал на колени, протянул руку вниз, потом насколько мог дальше за угол и только хотел протянуть ее еще немножко дальше вправо, как из-за скалы, всего шагах в двадцати, показалась чья-то рука со свечкой! |
4461 Tom lifted up a glorious shout, and instantly that hand was followed by the body it belonged to--Injun Joe's! |
Том радостно закричал - как вдруг за этой рукой показалась и вся фигура... индейца Джо! |
4462 Tom was paralyzed; he could not move. |
Том остолбенел; он не мог двинуться с места. |
4463 He was vastly gratified the next moment, to see the "Spaniard" take to his heels and get himself out of sight. |
В следующую минуту он, к своему великому облегчению, увидел, что "испанец" бросился бежать и скрылся из виду. |
4464 |
Читать дальше