Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tom wondered that Joe had not recognized his voice and come over and killed him for testifying in court. Том удивился, что индеец Джо не узнал его голоса и не убил его за показания в суде. 4465 But the echoes must have disguised the voice. Должно быть, эхо изменило его голос. 4466 Without doubt, that was it, he reasoned. Конечно, так оно и есть, рассудил он. 4467 Tom's fright weakened every muscle in his body. He said to himself that if he had strength enough to get back to the spring he would stay there, and nothing should tempt him to run the risk of meeting Injun Joe again. От страха он совсем ослаб и сказал себе, что, если у него хватит силы дотащиться обратно до источника, он никуда больше не двинется, чтобы опять не наткнуться на индейца Джо. 4468 He was careful to keep from Becky what it was he had seen. Он скрыл от Бекки, что видел индейца, и сказал ей, что крикнул "на всякий случай". 4469 He told her he had only shouted "for luck." Но голод и беда оказались в конце концов сильнее страха. 4470 But hunger and wretchedness rise superior to fears in the long run. Another tedious wait at the spring and another long sleep brought changes. После долгого утомительного ожидания у источника они снова уснули, и настроение у них изменилось. 4471 The children awoke tortured with a raging hunger. Дети проснулись оттого, что их мучил голод. 4472 Tom believed that it must be Wednesday or Thursday or even Friday or Saturday, now, and that the search had been given over. Тому показалось, что наступила уже среда, а может быть, четверг или даже пятница, или даже суббота, и что их перестали искать. 4473 He proposed to explore another passage. Он решил осмотреть еще один коридор. 4474 He felt willing to risk Injun Joe and all other terrors. Он чувствовал, что не побоится теперь ни индейца Джо, ни других опасностей. 4475 But Becky was very weak. Но Бекки очень ослабела. 4476 She had sunk into a dreary apathy and would not be roused. Тоска и уныние овладели девочкой, и ее ничем нельзя было расшевелить. 4477 She said she would wait, now, where she was, and die--it would not be long. Она говорила, что останется здесь и умрет, - ждать теперь уже недолго. 4478 She told Tom to go with the kite-line and explore if he chose; but she implored him to come back every little while and speak to her; and she made him promise that when the awful time came, he would stay by her and hold her hand until all was over. Она позволила Тому идти с бечевкой осматривать коридоры, если он хочет; только просила почаще возвращаться и говорить с ней и, кроме того, заставила Тома обещать ей, что, когда настанет самое страшное, он не отойдет от нее ни на минуту и будет держать ее за руку до самого конца. 4479 Tom kissed her, with a choking sensation in his throat, and made a show of being confident of finding the searchers or an escape from the cave; then he took the kite-line in his hand and went groping down one of the passages on his hands and knees, distressed with hunger and sick with bodings of coming doom. Том поцеловал Бекки, чувствуя, что клубок подкатывает у него к горлу, и уверил ее, будто надеется найти выход из пещеры и встретить тех, кто их ищет. Потом он взял бечевку в руку и пополз на четвереньках по одному из коридоров, едва живой от голода, с тоской предчувствуя близкую гибель. 4480 CHAPTER XXXII ГЛАВА XXXII 4481 TUESDAY afternoon came, and waned to the twilight. Наступил вторник, и день уже сменился сумерками. 4482 The village of St. Petersburg still mourned. Городок Сент-Питерсберг все еще оплакивал пропавших детей. 4483 The lost children had not been found. Они так и не нашлись. 4484 Public prayers had been offered up for them, and many and many a private prayer that had the petitioner's whole heart in it; but still no good news came from the cave. За них молились в церкви всем обществом, многие и дома воссылали горячие молитвы, вкладывая в них всю душу, но до сих пор из пещеры не было вестей. 4485 The majority of the searchers had given up the quest and gone back to their daily avocations, saying that it was plain the children could never be found. Многие из горожан бросили поиски и вернулись к своим обычным делам, говоря, что детей, видно, уж не найти. 4486 Mrs. Thatcher was very ill, and a great part of the time delirious. Миссис Тэтчер была очень больна и почти все время бредила. 4487 People said it was heartbreaking to hear her call her child, and raise her head and listen a whole minute at a time, then lay it wearily down again with a moan. Говорили, что сердце разрывается слушать, как она зовет свою девочку, поднимает голову с подушки и подолгу прислушивается, а потом опускает ее со стоном. 4488 Aunt Polly had drooped into a settled melancholy, and her gray hair had grown almost white. Тетя Полли впала в глубокую тоску, и ее седеющие волосы совсем побелели. 4489 The village went to its rest on Tuesday night, sad and forlorn. Во вторник вечером городок отошел ко сну, горюя и ни на что не надеясь. 4490 Away in the middle of the night a wild peal burst from the village bells, and in a moment the streets were swarming with frantic half-clad people, who shouted, Вдруг среди ночи поднялся неистовый перезвон колоколов, и в одну минуту улицы переполнились ликующими полуодетыми людьми, которые вопили: 4491 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x