Tom got about, a little, on Thursday, was down-town Friday, and nearly as whole as ever Saturday; but Becky did not leave her room until Sunday, and then she looked as if she had passed through a wasting illness.
Том встал ненадолго в четверг, побывал в пятницу в городе, а к субботе был уже почти совсем здоров. Зато Бекки не выходила из комнаты до воскресенья и выглядела так, как будто перенесла тяжелую болезнь. |
4505 Tom learned of Huck's sickness and went to see him on Friday, but could not be admitted to the bedroom; neither could he on Saturday or Sunday. |
Том, узнав о болезни Гека, зашел навестить его в пятницу, но в спальню его не пустили; в субботу и в воскресенье он тоже не мог к нему попасть. |
4506 He was admitted daily after that, but was warned to keep still about his adventure and introduce no exciting topic. |
После этого его стали пускать к Геку каждый день, но предупредили, чтобы он не рассказывал о своих приключениях и ничем не волновал Гека. |
4507 The Widow Douglas stayed by to see that he obeyed. |
Вдова Дуглас сама оставалась в комнате, следя за тем, чтобы Том не проговорился. |
4508 At home Tom learned of the Cardiff Hill event; also that the "ragged man's" body had eventually been found in the river near the ferry-landing; he had been drowned while trying to escape, perhaps. |
Дома он узнал о событии на Кардифской горе, а также о том, что тело "оборванца" в конце концов выловили из реки около перевоза; должно быть, он утонул, спасаясь бегством. |
4509 About a fortnight after Tom's rescue from the cave, he started off to visit Huck, who had grown plenty strong enough, now, to hear exciting talk, and Tom had some that would interest him, he thought. |
Недели через две после выхода из пещеры Том пошел повидаться с Геком, который теперь набрался сил и мог выслушать волнующие новости, а Том думал, что его новости будут интересны Геку. |
4510 Judge Thatcher's house was on Tom's way, and he stopped to see Becky. |
По дороге он зашел к судье Тэтчеру навестить Бекки. |
4511 The Judge and some friends set Tom to talking, and some one asked him ironically if he wouldn't like to go to the cave again. |
Судья и его знакомые завели разговор с Томом, и кто-то спросил его в шутку, не собирается ли он опять в пещеру. |
4512 Tom said he thought he wouldn't mind it. |
Том ответил, что он был бы не прочь. |
4513 The Judge said: |
Судья на это сказал: |
4514 "Well, there are others just like you, Tom, I've not the least doubt. |
- Ну что же, я нисколько не сомневаюсь, что ты не один такой, Том. |
4515 But we have taken care of that. |
Но мы приняли свои меры. |
4516 Nobody will get lost in that cave any more." |
Больше никто не заблудится в этой пещере. |
4517 "Why?" |
- Почему? |
4518 "Because I had its big door sheathed with boiler iron two weeks ago, and triple-locked--and I've got the keys." |
- Потому что еще две недели назад я велел оковать большую дверь листовым железом и запереть ее на три замка, а ключи у меня. |
4519 Tom turned as white as a sheet. |
Том побелел, как простыня. |
4520 "What's the matter, boy! |
- Что с тобой, мальчик? |
4521 Here, run, somebody! |
Скорее, кто-нибудь! |
4522 Fetch a glass of water!" |
Принесите стакан воды! |
4523 The water was brought and thrown into Tom's face. |
Воду принесли и брызнули Тому в лицо. |
4524 "Ah, now you're all right. |
- Ну вот, наконец ты пришел в себя. |
4525 What was the matter with you, Tom?" |
Что с тобой, Том? |
4526 "Oh, Judge, Injun Joe's in the cave!" |
- Мистер Тэтчер, там, в пещере, индеец Джо! |
4527 CHAPTER XXXIII |
ГЛАВА XXXIII |
4528 WITHIN a few minutes the news had spread, and a dozen skiff-loads of men were on their way to McDougal's cave, and the ferryboat, well filled with passengers, soon followed. |
Через несколько минут эта весть облетела весь город, и около десятка переполненных лодок было уже на пути к пещере Мак-Дугала, а вскоре за ними отправился и пароходик" битком набитый пассажирами. |
4529 Tom Sawyer was in the skiff that bore Judge Thatcher. |
Том Сойер сидел в одной лодке с судьей Тэтчером. |
4530 When the cave door was unlocked, a sorrowful sight presented itself in the dim twilight of the place. |
Когда дверь в пещеру отперли, в смутном сумраке глазам всех представилось печальное зрелище. |
4531 Injun Joe lay stretched upon the ground, dead, with his face close to the crack of the door, as if his longing eyes had been fixed, to the latest moment, upon the light and the cheer of the free world outside. |
Индеец Джо лежал мертвый на земле, припав лицом к дверной щели, словно до последней минуты не мог оторвать своих тоскующих глаз от светлого и радостного мира там, на воле. |
4532 Tom was touched, for he knew by his own experience how this wretch had suffered. |
Том был тронут, так как знал по собственному опыту, что перенес этот несчастный. |
4533 His pity was moved, but nevertheless he felt an abounding sense of relief and security, now, which revealed to him in a degree which he had not fully appreciated before how vast a weight of dread had been lying upon him since the day he lifted his voice against this bloody-minded outcast. |
В нем зашевелилась жалость, но все же он испытывал огромное чувство облегчения и свободы и только теперь понял по-настоящему, насколько угнетал его страх с того самого дня, когда он отважился выступить на суде против кровожадного метиса. |
4534 |
Читать дальше