Will you go in there with me and help get it out?"
Хочешь пойти туда со мной, помочь мне достать деньги? |
4586 "I bet I will! |
- Еще бы не хотеть! |
4587 I will if it's where we can blaze our way to it and not get lost." |
Только чтобы можно было ту да добраться по меткам, а то как бы нам не заблудиться. |
4588 "Huck, we can do that without the least little bit of trouble in the world." |
- Гек, нам это никакого труда не будет стоить. |
4589 "Good as wheat! |
- Вот здорово! |
4590 What makes you think the money's--" |
А почему ты думаешь, что деньги... |
4591 "Huck, you just wait till we get in there. |
- Погоди, дай только нам добраться до места! |
4592 If we don't find it I'll agree to give you my drum and every thing I've got in the world. |
Если мы их не найдем, я тебе отдам свой барабан, все отдам, что у меня только есть. |
4593 I will, by jings." |
Отдам, ей-богу! |
4594 "All right--it's a whiz. |
- Ну ладно, по рукам. |
4595 When do you say?" |
А когда ты думаешь? |
4596 "Right now, if you say it. |
- Да хоть сейчас, если хочешь? |
4597 Are you strong enough?" |
Сил у тебя хватит? |
4598 "Is it far in the cave? |
- А это далеко от входа? |
4599 I ben on my pins a little, three or four days, now, but I can't walk more'n a mile, Tom--least I don't think I could." |
Я уже дня три или четыре на ногах, хожу понемножку, только больше одной мили мне не пройти, куда там! |
4600 "It's about five mile into there the way anybody but me would go, Huck, but there's a mighty short cut that they don't anybody but me know about. |
- Если идти, как все ходят, то миль пять; а я знаю другую дорогу, короче, там никто не ходит. |
4601 Huck, I'll take you right to it in a skiff. |
Гек, я тебя свезу в челноке. |
4602 I'll float the skiff down there, and I'll pull it back again all by myself. |
Буду сам грести и туда и обратно. |
4603 You needn't ever turn your hand over." |
Тебе даже пальцем шевельнуть не придется. |
4604 "Less start right off, Tom." |
- Давай сейчас и поедем! |
4605 "All right. |
- Хорошо. |
4606 We want some bread and meat, and our pipes, and a little bag or two, and two or three kite-strings, and some of these new-fangled things they call lucifer matches. |
Возьмем хлеба с мясом, трубки, два-три мешка, клубок бечевок для змея да немножко этих новых штучек, которые называются серными спичками. |
4607 I tell you, many's the time I wished I had some when I was in there before." |
Знаешь, я не раз пожалел, что их со мной не было. |
4608 A trifle after noon the boys borrowed a small skiff from a citizen who was absent, and got under way at once. |
Сразу же после полудня мальчики позаимствовали челнок у одного горожанина, которого не было дома, и отправились в путь. |
4609 When they were several miles below "Cave Hollow," Tom said: |
Когда они отплыли на несколько миль от входа в пещеру, Том сказал: |
4610 "Now you see this bluff here looks all alike all the way down from the cave hollow--no houses, no wood-yards, bushes all alike. |
- Видишь этот обрыв, он весь одинаковый - от входа в пещеру до этого места ни домов, ни лесных складов, и кусты везде одинаковые. |
4611 But do you see that white place up yonder where there's been a landslide? |
А видишь белое пятно вон там, где оползень? |
4612 Well, that's one of my marks. |
Это и есть моя примета. |
4613 We'll get ashore, now." |
Теперь мы пристанем к берегу. |
4614 They landed. |
Они высадились. |
4615 "Now, Huck, where we're a-standing you could touch that hole I got out of with a fishing-pole. |
- Ну, Гек, с того места, где ты стоишь, можно удочкой достать до входа. |
4616 See if you can find it." |
А попробуй-ка разыскать его. |
4617 Huck searched all the place about, and found nothing. |
Гек обыскал все кругом, но так и не нашел входа. |
4618 Tom proudly marched into a thick clump of sumach bushes and said: |
Том с гордостью вошел в густые кусты сумаха и сказал: |
4619 "Here you are! |
- Вот он! |
4620 Look at it, Huck; it's the snuggest hole in this country. |
Погляди, Гек, такой удобной лазейки нигде больше не найти. |
4621 You just keep mum about it. |
Ты только помалкивай. |
4622 All along I've been wanting to be a robber, but I knew I'd got to have a thing like this, and where to run across it was the bother. |
Я ведь давно собираюсь в разбойники, да все не было подходящего места, и где его искать - тоже неизвестно. |
4623 We've got it now, and we'll keep it quiet, only we'll let Joe Harper and Ben Rogers in--because of course there's got to be a Gang, or else there wouldn't be any style about it. |
А теперь, раз оно нашлось, мы никому не скажем, только Джо Гарперу и Бену Роджерсу, - надо же, чтобы была шайка, а то какая же это игра! |
4624 Tom Sawyer's Gang--it sounds splendid, don't it, Huck?" |
Шайка Тома Сойера - здорово получается, правда, Гек? |
4625 "Well, it just does, Tom. |
- Да, ничего себе, Том. |
4626 And who'll we rob?" |
А кого же мы будем грабить? |
4627 "Oh, most anybody. |
- Ну, мало ли кого! |
4628 Waylay people--that's mostly the way." |
Устроим засаду - так уж всегда делается. |
4629 "And kill them?" |
- И убивать тоже будем? |
4630 |
Читать дальше