Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No, not always. - Ну нет, не всегда. 4631 Hive them in the cave till they raise a ransom." Будем держать пленников в пещере, пока не заплатят выкупа. 4632 "What's a ransom?" - А что это такое - выкуп? 4633 "Money. - Деньги. 4634 You make them raise all they can, off'n their friends; and after you've kept them a year, if it ain't raised then you kill them. Заставляешь их занимать, сколько можно, у знакомых; ну, а если они и через год не заплатят, тогда убиваешь. 4635 That's the general way. Все так делают. 4636 Only you don't kill the women. Только женщин не убивают. 4637 You shut up the women, but you don't kill them. Женщин держат в плену, а убивать не убивают. 4638 They're always beautiful and rich, and awfully scared. Они всегда красавицы, богатые и ужасно всего боятся. 4639 You take their watches and things, but you always take your hat off and talk polite. Отбираешь у них часы, вещи, - только разговаривать надо вежливо и снимать шляпу. 4640 They ain't anybody as polite as robbers --you'll see that in any book. Вежливее разбойников вообще никого на свете нет, это ты в любой книжке прочтешь. 4641 Well, the women get to loving you, and after they've been in the cave a week or two weeks they stop crying and after that you couldn't get them to leave. Ну, женщины в тебя сразу влюбляются, а когда поживут в пещере недельку-другую, то перестают плакать, и вообще их оттуда уж не выживешь. 4642 If you drove them out they'd turn right around and come back. Если их выгнать, они повертятся, повертятся и опять придут обратно. 4643 It's so in all the books." Во всех книгах так. 4644 "Why, it's real bully, Tom. - Вот здорово, Том. 4645 I believe it's better'n to be a pirate." Я думаю, это куда лучше, чем быть пиратом. 4646 "Yes, it's better in some ways, because it's close to home and circuses and all that." - Да, еще бы не лучше! И к дому ближе, и цирк в двух шагах, да мало ли что еще. 4647 By this time everything was ready and the boys entered the hole, Tom in the lead. Теперь все было готово, и мальчики полезли в нору. Том полз впереди. 4648 They toiled their way to the farther end of the tunnel, then made their spliced kite-strings fast and moved on. Они кое-как добрались до конца прохода, закрепили конец бечевки и двинулись дальше. 4649 A few steps brought them to the spring, and Tom felt a shudder quiver all through him. Несколько шагов - и они были у источника. Том почувствовал, как его с ног до головы охватила дрожь. 4650 He showed Huck the fragment of candle-wick perched on a lump of clay against the wall, and described how he and Becky had watched the flame struggle and expire. Он показал Геку остаток фитиля, прилипший к комку глины у самой стены, и описал ему, как они вместе с Бекки следили за вспыхивающим и гаснущим пламенем свечи. 4651 The boys began to quiet down to whispers, now, for the stillness and gloom of the place oppressed their spirits. Теперь мальчики начали говорить шепотом, потому что тишина и мрак пещеры угнетали их. 4652 They went on, and presently entered and followed Tom's other corridor until they reached the "jumping-off place." Они шли все дальше, пока не дошли до второго коридора, а там и до провала. 4653 The candles revealed the fact that it was not really a precipice, but only a steep clay hill twenty or thirty feet high. При свечах стало видно, что никакого провала тут нет, а есть глинистый обрыв футов в двадцать или тридцать высотой. 4654 Tom whispered: Том прошептал: 4655 "Now I'll show you something, Huck." - Теперь я тебе покажу одну штуку, Гек. 4656 He held his candle aloft and said: Он поднял выше свечку и сказал: 4657 "Look as far around the corner as you can. - Постарайся заглянуть подальше за угол. 4658 Do you see that? Видишь? 4659 There--on the big rock over yonder--done with candle-smoke." Вон там, на большом камне, - копотью от свечки. 4660 "Tom, it's a CROSS!" - Так это же крест! 4661 "NOW where's your Number Two? 'UNDER THE CROSS,' hey? - А где у тебя номер второй? Под крестом, так? 4662 Right yonder's where I saw Injun Joe poke up his candle, Huck!" Как раз тут я видел индейца Джо со свечой! 4663 Huck stared at the mystic sign awhile, and then said with a shaky voice: Гек долго смотрел на таинственный знак, потом сказал дрожащим голосом: 4664 "Tom, less git out of here!" - Том, лучше уйдем отсюда! 4665 "What! and leave the treasure?" - Как же! 4666 "Yes--leave it. А клад бросить, что ли? 4667 Injun Joe's ghost is round about there, certain." - Да, бросить. 4668 "No it ain't, Huck, no it ain't. Дух индейца Джо, наверно, где-нибудь поблизости. 4669 It would ha'nt the place where he died--away out at the mouth of the cave--five mile from here." - Нет, не здесь, Гек, вовсе не здесь. Он там, где умер индеец Джо, у входа в пещеру, за пять миль отсюда. 4670 "No, Tom, it wouldn't. - Ничего подобного. 4671 It would hang round the money. Он где-нибудь тут, бродит около денег. 4672 I know the ways of ghosts, and so do you." Уж мне ли не знать все повадки духов, да и тебе они тоже известны. 4673 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x