"No, not always.
- Ну нет, не всегда. |
4631 Hive them in the cave till they raise a ransom." |
Будем держать пленников в пещере, пока не заплатят выкупа. |
4632 "What's a ransom?" |
- А что это такое - выкуп? |
4633 "Money. |
- Деньги. |
4634 You make them raise all they can, off'n their friends; and after you've kept them a year, if it ain't raised then you kill them. |
Заставляешь их занимать, сколько можно, у знакомых; ну, а если они и через год не заплатят, тогда убиваешь. |
4635 That's the general way. |
Все так делают. |
4636 Only you don't kill the women. |
Только женщин не убивают. |
4637 You shut up the women, but you don't kill them. |
Женщин держат в плену, а убивать не убивают. |
4638 They're always beautiful and rich, and awfully scared. |
Они всегда красавицы, богатые и ужасно всего боятся. |
4639 You take their watches and things, but you always take your hat off and talk polite. |
Отбираешь у них часы, вещи, - только разговаривать надо вежливо и снимать шляпу. |
4640 They ain't anybody as polite as robbers --you'll see that in any book. |
Вежливее разбойников вообще никого на свете нет, это ты в любой книжке прочтешь. |
4641 Well, the women get to loving you, and after they've been in the cave a week or two weeks they stop crying and after that you couldn't get them to leave. |
Ну, женщины в тебя сразу влюбляются, а когда поживут в пещере недельку-другую, то перестают плакать, и вообще их оттуда уж не выживешь. |
4642 If you drove them out they'd turn right around and come back. |
Если их выгнать, они повертятся, повертятся и опять придут обратно. |
4643 It's so in all the books." |
Во всех книгах так. |
4644 "Why, it's real bully, Tom. |
- Вот здорово, Том. |
4645 I believe it's better'n to be a pirate." |
Я думаю, это куда лучше, чем быть пиратом. |
4646 "Yes, it's better in some ways, because it's close to home and circuses and all that." |
- Да, еще бы не лучше! И к дому ближе, и цирк в двух шагах, да мало ли что еще. |
4647 By this time everything was ready and the boys entered the hole, Tom in the lead. |
Теперь все было готово, и мальчики полезли в нору. Том полз впереди. |
4648 They toiled their way to the farther end of the tunnel, then made their spliced kite-strings fast and moved on. |
Они кое-как добрались до конца прохода, закрепили конец бечевки и двинулись дальше. |
4649 A few steps brought them to the spring, and Tom felt a shudder quiver all through him. |
Несколько шагов - и они были у источника. Том почувствовал, как его с ног до головы охватила дрожь. |
4650 He showed Huck the fragment of candle-wick perched on a lump of clay against the wall, and described how he and Becky had watched the flame struggle and expire. |
Он показал Геку остаток фитиля, прилипший к комку глины у самой стены, и описал ему, как они вместе с Бекки следили за вспыхивающим и гаснущим пламенем свечи. |
4651 The boys began to quiet down to whispers, now, for the stillness and gloom of the place oppressed their spirits. |
Теперь мальчики начали говорить шепотом, потому что тишина и мрак пещеры угнетали их. |
4652 They went on, and presently entered and followed Tom's other corridor until they reached the "jumping-off place." |
Они шли все дальше, пока не дошли до второго коридора, а там и до провала. |
4653 The candles revealed the fact that it was not really a precipice, but only a steep clay hill twenty or thirty feet high. |
При свечах стало видно, что никакого провала тут нет, а есть глинистый обрыв футов в двадцать или тридцать высотой. |
4654 Tom whispered: |
Том прошептал: |
4655 "Now I'll show you something, Huck." |
- Теперь я тебе покажу одну штуку, Гек. |
4656 He held his candle aloft and said: |
Он поднял выше свечку и сказал: |
4657 "Look as far around the corner as you can. |
- Постарайся заглянуть подальше за угол. |
4658 Do you see that? |
Видишь? |
4659 There--on the big rock over yonder--done with candle-smoke." |
Вон там, на большом камне, - копотью от свечки. |
4660 "Tom, it's a CROSS!" |
- Так это же крест! |
4661 "NOW where's your Number Two? 'UNDER THE CROSS,' hey? |
- А где у тебя номер второй? Под крестом, так? |
4662 Right yonder's where I saw Injun Joe poke up his candle, Huck!" |
Как раз тут я видел индейца Джо со свечой! |
4663 Huck stared at the mystic sign awhile, and then said with a shaky voice: |
Гек долго смотрел на таинственный знак, потом сказал дрожащим голосом: |
4664 "Tom, less git out of here!" |
- Том, лучше уйдем отсюда! |
4665 "What! and leave the treasure?" |
- Как же! |
4666 "Yes--leave it. |
А клад бросить, что ли? |
4667 Injun Joe's ghost is round about there, certain." |
- Да, бросить. |
4668 "No it ain't, Huck, no it ain't. |
Дух индейца Джо, наверно, где-нибудь поблизости. |
4669 It would ha'nt the place where he died--away out at the mouth of the cave--five mile from here." |
- Нет, не здесь, Гек, вовсе не здесь. Он там, где умер индеец Джо, у входа в пещеру, за пять миль отсюда. |
4670 "No, Tom, it wouldn't. |
- Ничего подобного. |
4671 It would hang round the money. |
Он где-нибудь тут, бродит около денег. |
4672 I know the ways of ghosts, and so do you." |
Уж мне ли не знать все повадки духов, да и тебе они тоже известны. |
4673 |
Читать дальше