This funeral stopped the further growth of one thing--the petition to the governor for Injun Joe's pardon.
Эти похороны приостановили дальнейший ход одного дела - прошения на имя губернатора о помиловании индейца Джо. |
4553 The petition had been largely signed; many tearful and eloquent meetings had been held, and a committee of sappy women been appointed to go in deep mourning and wail around the governor, and implore him to be a merciful ass and trample his duty under foot. |
Прошение собрало очень много подписей, состоялось много митингов, лились слезы и расточалось красноречие, избран был целый комитет слезливых дам, которые должны были облачиться в траур и идти плакать к губернатору, умоляя его забыть свой долг и показать себя милосердным ослом. |
4554 Injun Joe was believed to have killed five citizens of the village, but what of that? |
Говорили, что индеец Джо убил пятерых жителей городка, но что же из этого? |
4555 If he had been Satan himself there would have been plenty of weaklings ready to scribble their names to a pardon-petition, and drip a tear on it from their permanently impaired and leaky water-works. |
Если бы он был сам сатана, то и тогда нашлось бы довольно слюнтяев, готовых подписать прошение о помиловании и слезно просить об этом губернатора, благо глаза у них на мокром месте. |
4556 The morning after the funeral Tom took Huck to a private place to have an important talk. |
На другой день после похорон Том повел Гека в укромное место, чтобы поговорить с ним о важном деле. |
4557 Huck had learned all about Tom's adventure from the Welshman and the Widow Douglas, by this time, but Tom said he reckoned there was one thing they had not told him; that thing was what he wanted to talk about now. |
Гек уже знал о приключениях Тома и от валлийца и вдовы Дуглас, но Том сказал, что Гек не все от них слышал, одного он еще не знает, вот об этом одном им и надо поговорить. |
4558 Huck's face saddened. |
Лицо Гека омрачилось. |
4559 He said: |
Он сказал: |
4560 "I know what it is. |
- Я знаю о чем. |
4561 You got into No. 2 and never found anything but whiskey. |
Ты побывал в номере втором и не нашел ничего, кроме виски. |
4562 Nobody told me it was you; but I just knowed it must 'a' ben you, soon as I heard 'bout that whiskey business; and I knowed you hadn't got the money becuz you'd 'a' got at me some way or other and told me even if you was mum to everybody else. |
Никто мне не говорил, но я понял, что это ты, когда услышал насчет виски; я так и знал, что денег ты не нашел, а то дал бы как-нибудь знать мне, хоть и не сказал никому другому. |
4563 Tom, something's always told me we'd never get holt of that swag." |
Том, мне всегда так думалось, что нам с тобой этих денег не видать. |
4564 "Why, Huck, I never told on that tavern-keeper. YOU know his tavern was all right the Saturday I went to the picnic. |
- Да что ты, Гек, я вовсе не доносил на хозяина трактира. Ты сам знаешь, он еще был открыт в субботу, когда мы поехали на пикник. |
4565 Don't you remember you was to watch there that night?" |
Как же ты не помнишь, что была твоя очередь стеречь в ту ночь? |
4566 "Oh yes! |
- Ах да! |
4567 Why, it seems 'bout a year ago. |
Право, кажется, целый год прошел с тех пор. |
4568 It was that very night that I follered Injun Joe to the widder's." |
Это было в ту самую ночь, когда я выследил индейца Джо и шел за ним до самого дома вдовы. |
4569 "YOU followed him?" |
- Так это ты его выследил? |
4570 "Yes--but you keep mum. |
- Да, только ты помалкивай. |
4571 I reckon Injun Joe's left friends behind him, and I don't want 'em souring on me and doing me mean tricks. |
У индейца Джо, наверно, остались приятели, - очень надо, чтобы они на меня обозлились и строили мне пакости! |
4572 If it hadn't ben for me he'd be down in Texas now, all right." |
Если б не я, он бы, наверно, был уже в Техасе. |
4573 Then Huck told his entire adventure in confidence to Tom, who had only heard of the Welshman's part of it before. |
После этого Гек по секрету рассказал все, что с ним случилось, Тому, который слышал от валлийца только половину. |
4574 "Well," said Huck, presently, coming back to the main question, "whoever nipped the whiskey in No. 2, nipped the money, too, I reckon --anyways it's a goner for us, Tom." |
- Так вот, - сказал Гек, опять возвращаясь к главному предмету, - кто унес бочонок виски из второго номера - унеси деньги: во всяком случае, для нас они пропали, Том! |
4575 "Huck, that money wasn't ever in No. 2!" |
- Гек, эти деньги и не бывали в номере втором! |
4576 "What!" |
- Как так? |
4577 Huck searched his comrade's face keenly. |
- И Гекльберри зорко посмотрел в глаза товарищу. |
4578 "Tom, have you got on the track of that money again?" |
- Том, уж не напал ли ты опять на след этих денег? |
4579 "Huck, it's in the cave!" |
- Гек, они в пещере! |
4580 Huck's eyes blazed. |
У Гека загорелись глаза. |
4581 "Say it again, Tom." |
- Повтори, что ты сказал, Том! |
4582 "The money's in the cave!" |
- Деньги в пещере! |
4583 "Tom--honest injun, now--is it fun, or earnest?" |
- Том, честное индейское? Ты это шутишь или взаправду? |
4584 "Earnest, Huck--just as earnest as ever I was in my life. |
- Взаправду, Гек; такой правды я еще никому не говорил. |
4585 |
Читать дальше