Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"My, but we're rich, Tom!" - Мы с тобой теперь богачи, Том! 4717 "Huck, I always reckoned we'd get it. - Гек, я всегда думал, что эти деньги нам достанутся. 4718 It's just too good to believe, but we HAVE got it, sure! Не верится даже, но ведь достались же! 4719 Say--let's not fool around here. Let's snake it out. Вот что, копаться тут нечего, давай вылезать. 4720 Lemme see if I can lift the box." Ну-ка, дай посмотреть, смогу ли я поднять сундучок. 4721 It weighed about fifty pounds. Сундук весил фунтов пятьдесят. 4722 Tom could lift it, after an awkward fashion, but could not carry it conveniently. Поднять его Том поднял, но нести было очень тяжело и неудобно. 4723 "I thought so," he said; "THEY carried it like it was heavy, that day at the ha'nted house. - Так я и думал, - сказал он. - Видно было, что им тяжело, когда они выносили сундук из дома с привидениями. 4724 I noticed that. Я это заметил. 4725 I reckon I was right to think of fetching the little bags along." Хорошо еще, что я не забыл захватить с собой мешки. 4726 The money was soon in the bags and the boys took it up to the cross rock. Скоро деньги были пересыпаны в мешки, и мальчики потащили их к камню под крестом. 4727 "Now less fetch the guns and things," said Huck. - Давай захватим и ружья, и все остальное, - сказал Гек. 4728 "No, Huck--leave them there. - Нет, Гек, оставим их здесь. 4729 They're just the tricks to have when we go to robbing. Все это нам понадобится, когда мы уйдем в разбойники. 4730 We'll keep them there all the time, and we'll hold our orgies there, too. Вещи мы будем держать здесь и оргии тоже здесь будем устраивать. 4731 It's an awful snug place for orgies." Для оргий тут самое подходящее место. 4732 "What orgies?" - А что это такое "оргии"? 4733 "I dono. - Я почем знаю. 4734 But robbers always have orgies, and of course we've got to have them, too. Только у разбойников всегда бывают оргии, значит, и нам тоже надо. 4735 Come along, Huck, we've been in here a long time. Ну, пошли, Гек, мы здесь без конца сидим. 4736 It's getting late, I reckon. - Должно быть, уже поздно. 4737 I'm hungry, too. И есть тоже хочется. 4738 We'll eat and smoke when we get to the skiff." Доберемся до лодки, тогда поедим и покурим. 4739 They presently emerged into the clump of sumach bushes, looked warily out, found the coast clear, and were soon lunching and smoking in the skiff. Скоро они вышли на волю в зарослях сумаха, осторожно огляделись по сторонам, увидели, что никого нет, и уселись в лодке курить и закусывать. 4740 As the sun dipped toward the horizon they pushed out and got under way. Когда солнце начало склоняться к западу, они оттолкнулись от берега и поплыли обратно. 4741 Tom skimmed up the shore through the long twilight, chatting cheerily with Huck, and landed shortly after dark. Том греб, держась около берега все время, пока длились летние сумерки, и весело болтал с Геком, а как только стемнело, причалил к берегу. 4742 "Now, Huck," said Tom, "we'll hide the money in the loft of the widow's woodshed, and I'll come up in the morning and we'll count it and divide, and then we'll hunt up a place out in the woods for it where it will be safe. - Вот что, Гек, - сказал Том, - мы спрячем деньги на сеновале у вдовы, а утром я приду, и мы их сосчитаем и поделим, а там найдем в лесу местечко, где их никто не тронет. 4743 Just you lay quiet here and watch the stuff till I run and hook Benny Taylor's little wagon; I won't be gone a minute." Ты посиди тут, постереги, пока я сбегаю и возьму потихоньку тележку Бенни Тэйлора; я в одну минуту обернусь. 4744 He disappeared, and presently returned with the wagon, put the two small sacks into it, threw some old rags on top of them, and started off, dragging his cargo behind him. Он исчез и скоро вернулся с тележкой, уложил в нее два мешка, прикрыл сверху старыми тряпками и тронулся в путь, таща за собой тележку. 4745 When the boys reached the Welshman's house, they stopped to rest. Поравнявшись с домом валлийца, мальчики остановились отдохнуть. 4746 Just as they were about to move on, the Welshman stepped out and said: Только они хотели двинуться дальше, как старик вышел на крыльцо и окликнул их: 4747 "Hallo, who's that?" - Эй, кто там? 4748 "Huck and Tom Sawyer." - Гек Финн и Том Сойер! 4749 "Good! - Вот это хорошо! 4750 Come along with me, boys, you are keeping everybody waiting. Идем со мной, мальчики, все только вас и дожидаются. 4751 Here--hurry up, trot ahead--I'll haul the wagon for you. Ну, скорей, идите вперед, а я потащу вашу тележку. 4752 Why, it's not as light as it might be. Однако тяжесть порядочная. 4753 Got bricks in it?--or old metal?" Что у вас тут? Кирпичи или железный лом? 4754 "Old metal," said Tom. - Железный лом. 4755 "I judged so; the boys in this town will take more trouble and fool away more time hunting up six bits' worth of old iron to sell to the foundry than they would to make twice the money at regular work. - Так я и думал. В нашем городе все мальчишки готовы собирать, не жалея сил, железный лом, за который им дадут какие-нибудь гроши на заводе, а по-настоящему работать не хотят, даже если дать вдвое больше. 4756 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x