Say--ain't this grease and clay, on your clothes?"
Послушайте, что это у вас все платье в глине и закапано свечкой? |
4804 "Now, Mr. Siddy, you jist 'tend to your own business. |
- Вот что, сударь, не лезь не в свое дело. |
4805 What's all this blow-out about, anyway?" |
Ты лучше скажи, что это у вас тут затевается? |
4806 "It's one of the widow's parties that she's always having. |
- Просто вечеринка у вдовы, как обыкновенно. |
4807 This time it's for the Welshman and his sons, on account of that scrape they helped her out of the other night. |
Сегодня - в честь валлийца с сыновьями, за то, что они ее спасли тогда ночью. |
4808 And say--I can tell you something, if you want to know." |
А если хочешь, я тебе могу кое-что рассказать. |
4809 "Well, what?" |
- Ну, что? |
4810 "Why, old Mr. Jones is going to try to spring something on the people here to-night, but I overheard him tell auntie to-day about it, as a secret, but I reckon it's not much of a secret now. |
- Вот что: мистер Джонс собирается нынче вечером удивить всю публику, а я слышал, как он рассказывал по секрету тете Полли, да теперь это уж не секрет. |
4811 Everybody knows --the widow, too, for all she tries to let on she don't. |
Все давно знают, и вдова тоже, хоть и делает вид, будто ей ничего не известно. |
4812 Mr. Jones was bound Huck should be here--couldn't get along with his grand secret without Huck, you know!" |
Оттого и мистер Джонс непременно хотел, чтобы Гек был тут, без Гека у них ничего не выйдет, понимаешь? |
4813 "Secret about what, Sid?" |
- Какой секрет, насчет чего? |
4814 "About Huck tracking the robbers to the widow's. |
- Насчет Гека, что это он выследил бандитов. |
4815 I reckon Mr. Jones was going to make a grand time over his surprise, but I bet you it will drop pretty flat." |
Мистер Джонс воображает, будто удивит всех своим сюрпризом, а помоему, никто даже и не почешется. |
4816 Sid chuckled in a very contented and satisfied way. |
Сид радостно захихикал. |
4817 "Sid, was it you that told?" |
- Сид, это ты всем сказал? |
4818 "Oh, never mind who it was. SOMEBODY told--that's enough." |
- А тебе не все равно кто? Знают - и ладно. |
4819 "Sid, there's only one person in this town mean enough to do that, and that's you. |
- Сид, только один человек во всем городе способен на такую гадость - это ты. |
4820 If you had been in Huck's place you'd 'a' sneaked down the hill and never told anybody on the robbers. You can't do any but mean things, and you can't bear to see anybody praised for doing good ones. |
Если бы ты был на месте Гека, ты бы живо скатился с горы и никому даже не пикнул про бандитов, Только и можешь делать гадости, а ведь не любишь, когда других хвалят за что-нибудь хорошее. |
4821 There--no thanks, as the widow says"--and Tom cuffed Sid's ears and helped him to the door with several kicks. |
Вот, получай и не благодари, не надо. И Том, оттаскав Сида за уши, пинками выпроводил егоза дверь. |
4822 "Now go and tell auntie if you dare--and to-morrow you'll catch it!" |
- Ступай, жалуйся тете Полли, если хватит храбрости, тогда завтра еще получишь. |
4823 Some minutes later the widow's guests were at the supper-table, and a dozen children were propped up at little side-tables in the same room, after the fashion of that country and that day. |
Через несколько минут гости вдовы сидели за столом и ужинали, а для детей были поставлены маленькие столики у стены, по обычаю тех мест и того времени. |
4824 At the proper time Mr. Jones made his little speech, in which he thanked the widow for the honor she was doing himself and his sons, but said that there was another person whose modesty-- |
Настала пора, и мистер Джонс в коротенькой речи поблагодарил вдову за честь, которую она оказала ему и его сыновьям, и объявил торжественно, что есть один человек, чья скромность... |
4825 And so forth and so on. |
И так далее, и тому подобное. |
4826 He sprung his secret about Huck's share in the adventure in the finest dramatic manner he was master of, but the surprise it occasioned was largely counterfeit and not as clamorous and effusive as it might have been under happier circumstances. |
Он раскрыл тайну об участии Гека в событиях с присущим ему драматическим мастерством, однако впечатление он произвел далеко не такое сильное, как могло бы быть при других, более счастливых, обстоятельствах. |
4827 However, the widow made a pretty fair show of astonishment, and heaped so many compliments and so much gratitude upon Huck that he almost forgot the nearly intolerable discomfort of his new clothes in the entirely intolerable discomfort of being set up as a target for everybody's gaze and everybody's laudations. |
Тем не менее вдова очень естественно изобразила изумление и наговорила Геку столько ласковых слов и так хвалила и благодарила его, что он и думать забыл про нестерпимые мучения от нового костюма, потому что вытерпеть общее внимание и похвалы было уже совсем невозможно. |
4828 The widow said she meant to give Huck a home under her roof and have him educated; and that when she could spare the money she would start him in business in a modest way. |
Вдова сказала, что хочет взять Гека на воспитание, а когда найдутся на это деньги, она поможет ему завести какое-нибудь свое дело. |
4829 Tom's chance was come. |
Тут пришла очередь Тома. |
4830 He said: |
Он сказал: |
4831 |
Читать дальше